Particularly when reading pre-World War II texts (though sometimes in more recent texts) one comes across the verb せしめる. Kenkyūsha’s Japanese-English dictionary gives the following meaning:

get; take; obtain; do [cheat] 《sb out of sth》; squeeze [get, wheedle] 《money》 out of sb; extort [wheedle] 《money》 from sb; swindle 《sb》 (of #his [her] money); rustle 《cattle》; 《文・法》 take unjust possession of sth; purloin; 《口》 wangle; #《口》 finagle; mooch 《a drink》

This sense, however, seems to obtain primarily when used by itself and taking an object, as in the following example sentence:

彼は妹から 1,000 円(を)せしめた. He has done his sister out of ¥1,000.

There is a more common (and easier) meaning in prewar texts, where it usually is the verb “suru” in the mizenkei form “se” with the causative auxiliary verb “shimeru.”  That is to say, it is equal to “saseru” in meaning.  So, consider the following sentence quoted in Tsuboi Hideto’s Koe no shukusai (1997), p. 151:

作者と読者とを高度に結合せしめるような綜合形式.  An integrated form that closely connects writers and readers.