"Enxiemplo de lo que conteció a don Pitas Payas pintor de Bretaña" (estrofas 474-489).1

Motif J 2301 + (The Wise and the Foolish: Gullible Husbands); Type 1419 (Jokes and Anecdotes: The Foolish Man and his Wife). Cf. también Motif J 1532.1, Type 1362 (The Snow-Child)

 

Fuentes: ¿fabliau o cuento español? F. Lecoy, I. Césped, J. Corominas, L.G. Moffat, A. Zahareas, etc. Las colecciones de exempla y cuentos (orientales, latinos y castellanos): la Disciplina clericalis de Pedro Alfonso; el Libro de exenplos por a.b.c. de Clemente Sánchez de Vercial; Las Facetiae de Poggio en el Ysopet historiado.; Le Bât de La Fontaine; Nota especial: la jerga catalano-occitana del cuento. (En las indicaciones bibliográficas que siguen, abrevio las referencias ya que todas son facilmente asequibles en la bibliografía nuestra o en la de Vetterling [online]. Las referencias abarcan sólo lo "antiguo" [hasta 1973] --quizá hoy día, más dificil de encontrar).

1. Alfonso, Pedro. Disciplina clericalis. Ed. por María Jesús Lacarra, trad. por Esperanza Fucay, Zaragoza: Guera, 1980. Ed. y trad. del texto latino por A. González Palencia. Madrid-Granada, 1948. Ed y trad. al inglés por Joseph R. Jones y John E. Keller, The Scholar's Guide: A Translation of the Twelfth-Centry "Disciplina Clericalis"of Pedro Alfonso, Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1969.

2. Bédier, J. Les Fabliaux. Études de littérature populaire et d'histoire littéraire du Moyen Age. 5e éd. revue et corrigée. Paris, 1925. Cf. cap. X ("L'esprit des fabliaux"), espec. pp. 313-340, 435, 441 (lista de fabliaux, con sus títulos y provincias de origen) y 460-61 ("L'Enfant de Neige", I, 14).

3.Césped, I. "Los fabiliaux y dos cuentos de Juan Ruiz", Boletín del Instituto de Filología de la Universidad de Chile, IX (1956-57), 35-65. Probable origen español.

4. Cohen, G., ed. La 'comédie' latine en France au XIIe siécle. 2 vols., Paris, 1931. Cf. A. Dain, "De Mercatore", vol. II, pp. 259-78 [según J. Corominas (ed. LBA, p. 200, nota a estr. 474 ss.) es "una de las fuentes fundamentales"]

5. Corominas, J. Cf. su ed. crítica del LBA, pp. 200-206.

6. La Fontaine. Fables, ed. "Grands écrivains de France"(Paris, Hachette, 1883-93), t. V, p. 227 ("Le Bât").

7. Lecoy, F. Recherches..., Paris, 1938.

8. Lida de Malkiel, M. R. "Notas para..."(1940) 105-150, "Nuevas notas para..." (1959), 17-82, y Two Spanish Masterpieces: ...", (1961) o en español, Dos obras maestras... (1966). (Todos en mi despacho.) Dice Mª Rosa: "El prestigio del latín hace que los autores medievales no nombren sus fuentes vulgares, pero hay varios episodios, narrativos y líricos, de probable origen francés; sirva de ejemplo el cuento malicioso de Pitas Payas, pintor de Bretaña (est. 474ss.), verdadero fabliaux en tema, estructura y tono licencioso, cuyos personajes son franceses y chapurrean el español a la francesa o provenzal, de modo que, recitado por un buen juglar --y no olvidemos que el LBA está compuesto para difundirse mediante la recitación juglaresca más que mediante la lectura individual--, haría desternillarse de risa a un auditorio castellano" (Dos obras maestras..., p. 18). Véase también su libro El cuento popular y otros ensayos, Buenos Aires, Losada, 1976.

9. Menéndez Pidal, R. España, eslabón entre la Cristiandad y el Islam. Madrid, 1956, pp. 20-26 (sobre el cuento oriental y Pedro Alfonso en particular).

10. Michael, I. "The Function of the Popular Tale in the..." LBAS, pp. 203-04. Breve comentario basado en Zahareas. (3-4 copias/ejemplares en mi despacho).

11. Moffat, L. G. "Pitas Payas", South Atlantic Studies for Stugis E. Leavit, Washington, 1953, 29-38. Ensaya una restauración del cuento primitivo o arquetipo, analizando sus distintas versiones y sosteniendo que Juan Ruiz debió de conocerlo por tradición oral.

12. Nykrog, P. Les fabliaux. Copenhagen, 1957.

13. Puimaigre, S. Les vieux auteurs castillans, 2e ed. t. II, Paris, 1890, 257-317.

14. Rychner, J. Contribution á l'étude des fabliaux. 2 vols, Genéve, 1960.

15. Schwarzbaum, H. "International folklore motifs in Petrus Alfonsi's Disciplina Clericalis", Sefarad (Madrida), XXI (1961), 267-299; XXII (1962), 17-59 y 321-344, y XXIII (1963), 54-73. Muy importante, aunque no de interés especial para el cuento.

16. Sendebar. Vid.: Versiones castellanas del "Sendebar". Edición y prólogo de A. González Palencia, Madrid-Granada, 1946. Cr. pp. 18-20, 23-24, 31-34, 37-40, 46-48, etc. para sus variantes occidentales (supra, Nº 1). Mª Jesús Lacarra, Sendebar. Madrid: Ediciones Cátedra, 1989. Keller, J. E. El libro de los engaños, Chapel Hill, Univ. of N. Carolina Press, 1953. Vuolo, E. Libro de los engaños e los asayamientos de las mugeres, Nápoles, Lguori, 1980. For more recent criticism, cf. Runte, H. R., J. K. Wikeley y A. Farrell, The Seven Sages of Rome and the Book of Sindibad. An Analitical Bibliography, New York-London, Garland, 1984, y el boletín de la "Society of the Seven Sages"(1976).

17. Ysopet. Cf. el Ysopet historiado en la ed. facsímil de E. Cotarelo y Mori: Fábulas de Esopo. Reproducción en facsímile de la primera edición de 1489. Publícala la RAE. Madrid, 1929. Las de Poggio pueden verse en los fols. CXI-CXXIX.

18. Zahareas, A. The Art of..., 1965, 85-91.

*19. Lacarra, Mª. J Cuentística medieval en España: los orígenes, Zaragoza, Dpto. de Literatura de la Univ. de ZZ, 1979. Véase también, su artículo en línea de 1998: "El Libro de buen amor, ejemplario de fábulas a lo profano", http://fyl.unizar.es/gcorona/articu43.htm

20. AA.VV., Narrativa breve medieval románica, Granada: Ediciones TAT, 1988 (Colección Romancia, Biblioteca Universitaria de Estudios Románicos, núm. 0).


1 Estos apuntes o "guiones" fueron dejados aquí (en mi despacho) en 1972 por un antiguo colega, el profesor Antonio Antelo. Como contienen muy buenas sugerencias y referencias bibliográficas, creo de interés ofrecérselos aunque no los he puesto al día sistemáticamente.

Return to Spanish 591a (LBA)