El rey moro que reta a Valencia

Versión del Cancionero de romances, sin año     ["sin año" =1548].
(Véanse las notas a pie de página; los números = de verso.)
       Helo, helo, por do viene   el moro por la calzada
   2  caballero a la jineta   encima una yegua baya;
       borceguíes marroquíes   y espuela de oro calzada,
   4  una adarga ante los pechos   y en su mano una zagaya.
       Mirando estaba Valencia   cómo está tan bien cercada.
   6  --Oh, Valencia, oh, Valencia,   de mal fuego seas quemada.
       Primero fuiste de moros   que de cristianos ganada;
   8  si la lanza no me miente   a moros serás tornado.
       Aquel perro de aquel   Cid prenderélo por la barba,
  10 su mujer doña Jimena   será de mí captivada,
       su hija Urraca Hernando   será mi enamorada,
  12 después de yo harto d'ella   la entregaré a mi compaña.--
       El buen Cid no está tan lejos   que toda bien lo escuchaba.
  14 --Venid vos acá, mi hija,    mi hija dona Urraca.
       Dejad las ropas continas   y vestid ropas de Pascua
  16 aquel moro hi de perro   detenémelo en palabras
       mientras yo ensillo a Babieca   y me ciño la mi espada.
  18 La doncella muy hermosa  se paró a una ventana;
       el moro desque la vido   desta suerte le hablara:
  20 --Alá te guarde, señora,   mi señora doña Urraca
       --Así haga a vos, señor,   buena sea vuestra llegada.
  22 Siete años ha, rey, siete   que soy vuestra enamorada.
       --Otros tantos ha, señora,   que os tengo dentro en mi alma. --
  24 Ellos estando en aquesto   el buen Cid que asomaba.
       --Adiós, adiós, mi señora,   la mi linda enamorada
  26 que del caballo Babieca yo   bien oigo la patada.
       Do la yegua pone el pie   Babieca pone la pata
  28 allí hablara el caballo,    bien oiréis lo que hablaba:
       --Reventar debía la madre   que a su hijo no esperaba.
  30 Siete vueltas la rodea   alderredor de una jara;
       la yegua, que era ligera,   muy adelante pasaba
  32  fasta llegar cabe un río   adonde una barca estaba.
       El moro desque la vido   con ella bien se holgaba.
  34 Grandes gritos da al barquero   que le allegase la barca;
       el barquero es diligente,   túvosela aparejada.
  36 Embarcó muy presto en ella,   que no se detuvo nada.
       Estando el moro embarcado   el buen Cid que llegó al agua
  38 y por ver al moro en salvo   de tristeza reventaba,
       mas con la furia que tiene   una lanza le arrojaba
  40 y dijo: --Recoged, mi yerno,   arrecogédme esa lanza
       que quizá tiempo verná   que os será bien demandada.

2 caballero a la jineta: 'montado a caballo con estribos cortos; baya: 'de color blanco amarillento'
3 borceguíes: 'especie de botines con cordones que llegaban hasta el tobillo'.
4 adarga: 'escudo de cuero ovalado o en forma de corazón; zagaya: 'azagaya, lanza o dardo pequeño'
5 cercada: 'amurallada'.
6 El apelativo a la ciudad personificada se da también en otros romances, como el fronterizo de Ahenámar, allí dirigido a Granada.
9 perro es apelativo infamante que se daban mutuamente moros y cristianos.
11 enamorada: aquí 'amante', pero véase la nota al verso 22.
12 compaña: aquí se refierc a su ejército. Lo que quiere decir es que, después de violarla, la entregará a sus soldados para que se diviertan.
15 ropas continas: 'ropas corrientes, que se visten todos los días',
17 Recuérdese que Babieca era el nombre del caballo del Cid
24 se paró: 'se puso, se colocó'.
22 enamorada: aquí en el sentido afectivo del término 'que ama a alguien', pero véase el otra sentido en el verso 11.
23 dentro en: equivale al actual dentro de.
24 El primer hemistiquio es fórmula usadísima para introducir una acción.
27 Es expresiva formulación para indicar la inmediatez de la persecución: el caballo va casi alcanzando a la yegua, pisando sus mismas huellas.
28 Se entiende que el caballo, más que hablar físicamente, adquiriendo voz de forma maravillosa, piensa lo que a continuación se dice.
30 jara: usualmente 'arbusto aromático',pero aquí 'bosquecillo', que es lo que signifca su étimo árabe; alderredor: alrededor.
32 cabe a: 'junto a'
33 se holgaba: aquí 'se alegraba'.
34 allegase: 'acercase, pusiese al alcance'
3s aparejada: 'preparada, dispuesta'.
39 En el episodio original es la espada lo que le tira; aquí se ha sustituido, más lógicamente, por un arma arrodadiza como la lanza.
41 Los dos últimos versos son irónicos y se hacen eco del tono cómico del episodio en la épica (al menos, del Cantar): el Cid le llama yerno porque es supuesto novio de su hija; y la idea de reclamarle la lanza en otra ocasión es una bravuconada que anuncia un futuro encuentro frente a frente.


Return to text, to Spanish 321 or to Spanish 591 (romancero) homepage.