Artículos en línea: resultan interesantes los siguientes:

1. Véase el sugestivo artículo de Daniel Eisenberg,"El buen amor heterosexual de Juan Ruiz" (Transcribo los primeros 2 párrafos.... El enlace al artículo en el web lo encontrarán abajo.)

Provar omne las cosas non es por end peor
e saber bien e mal, e usar lo mejor. (76) [2]

 
1.Mi tema es la interpretación o el sentido de la obra más canónica de la rica
literatura erótica y sexológica española, la que se suele ofrecer, en medidas
dosis, a los párvulos. El tema del Libro de buen amor es la sexualidad.
Aunque el término empleado es "amor", en la época era un sinónimo para
"sexo", término que no existía en el sentido en que hoy se usa. Amor y sexo no
se distinguían tanto como hoy. El Libro de buen amor enseña cómo seducir las
mujeres, cómo ganar el acceso a sus camas y cómo identificar las candidatas
más recomendables. Incluye también descripciones de seducciones de mujeres,
seducciones por mujeres, y las consecuencias de una falta de atención a la
imperiosa concupiscencia femenina.[3]

2.Frecuente suerte de la literatura erótica, durante los siglos modernos, el Libro
de buen amor ha sido censurado. Es el ejemplo más antiguo que conozco de
censura en las letras castellanas. Como algunos de Uds. saben, las hojas que
contenían el encuentro sexual con Doña Endrina fueron arrancadas hace
muchos años, y--revelando el expolio de un moderno--de más de un
manuscrito. También, y es otra vez un caso único en las letras castellanas, hay
episodios enteros perdidos, cantares amorosos, cazurros y de burlas aludidos
en el texto que tenemos pero que no figuran en ninguno de los manuscritos
existentes. No es imposible que la censura fuera un factor en su desaparición
también. ...(Sigue en
  http://users.ipfw.edu/jehle/DEISENBE/Other_Hispanic_Topics/El_buen_amor_heterosexual_de_Juan_Ruiz.htm )

2. Al igual el artículo de Mª Jesús Lacarra. "El Libro de buen amor, ejemplario de fábulas a lo profano" (Transcribo los primeros 2 párrafos.... El enlace al artículo en el web lo encontrarán abajo.)

      Los cuentos en verso no tienen una amplia representación dentro de la literatura castellana medieval. Prácticamente su presencia se reduce a las obras del "mester de clerecía", con escasos testimonios en el Libro de Alexandre, en el Libro de Apolonio y, ya en el siglo XIV, con los incluidos dentro del Rimado de palacio y del Libro de buen amor . Sin embargo, los cuentos de Juan Ruiz suponen una gran innovación, tanto por su habilidad al contarlos como por la ironía con la que altera sus tradicionales lecciones. Su maestría nos devuelve las viejas fábulas esópicas abiertas a sugerentes lecturas. El tema, pese a que ha sido objeto de numerosos trabajos, aún permite nuevas interpretaciones 1. ¿Qué entendemos por cuento dentro del Libro de buen amor ? ¿Cuántos son? ¿Es posible analizarlos separándolos de su contexto? Son algunas de las preguntas que surgen al acercarnos a ellos. 
    Puede parecer ocioso recordar que el Libro de buen amor se configura como una ficticia autobiografía amorosa iniciada a partir de la estrofa 77 y concluye en la 1625. Los materiales que se acumulan al principio y al final, claramente paralelos en muchos casos, cumplen una función introductoria y epilogal, aunque también estén engarzados por un hilo conductor en primera persona. Los cuentos, por emplear de momento un término común, se insertan todos dentro de esa ficticia autobiografía amorosa salvo uno, "De la disputaçión que los griegos e los romanos en uno ovieron" (46-63) 2, que se incluye entre la materia prologal. Suponen una ruptura en el tiempo, el espacio, los personajes (en muchas ocasiones sus protagonistas son animales) y, por supuesto, en el narrador. Corresponde al único momento en el que el "yo" se oculta bajo el ropaje más convencional del narrador omnisciente en tercera persona, pues asunto aparte sería el parcial oscurecimiento de la primera persona en el Debate con don Carnal o en el episodio de doña Endrina, tema que no voy a tratar. n total suman 33 cuentos, aunque la concordancia en esta 'cuenta de cuentos' no sea completa entre los críticos. Así, por ejemplo, para Ian Michael 3, autor el artículo más esclarecedor y completo sobre el tema, serían 35, ya que computa las estrofas 258-259, simple alusión a un texto bíblico (II Reyes, XI), sin ndependencia narrativa, y la "Cántica de los clérigos de Talavera" (1690-1709), que actualmente viene considerándose por la crítica como "pieza ndependiente, añadida y estructuralmente desgajada del Libro de buen amor " 4. Por el contrar , Juan Carlos Temprano 5 opera sólo con 29, ya que elecciona los que considera 'populares' para realizar un estudio morfológico.
1. Procedimientos de inserción ... (Sigue en http://fyl.unizar.es/gcorona/articu43.htm  o si falla, pasar a google.com y meter parte del título; el artículo sí está allí, pero cuesta llegar; si no les funciona el enlace, decídmelo, pues lo tengo en fichero electrónico)

 

3. Y el artículo de Waleed Saleh Alkhalifa (UAM). "Impronta Árabe del Libro de Buen Amor" sobre la presencia del mundo árabe-musulman en el LBA.  (Transcribo  un  párrafo....

 Nuestro objetivo, en este trabajo, es señalar algunos elementos musulmanes y árabes en el Libro de Buen Amor y el posible paralelismo entre éste y el Collar de la Paloma del cordobés Ibn Hazm; tarea complicada después de los dos estudios exhaustivos de Américo Castro y Sánchez Albornoz. (Sigue en en http://www.hottopos.com/collat6/waleed.htm .)

4. Véase también la recién acabada tesis doctoral de Rita Wirkala, “Huellas del pensamiento sufí en el Libro de buen amor del Arcipreste de Hita” (Univ. of Washington, 2002).


Return to Spanish 591 (LBA)