La mora Moraima

  Yo me era mora Moraima
morilla de un bel catar.
Cristiano vino a mi puerta
cuitada, por me engañar:
hablóme en algarabía                        5
como quien la sabe hablar:
«ábrasme las puertas, mora,
sí, Alá te guarde de mal.»
«Cómo te abriré, mezquina,
que no sé quién te serás?»                  10
«Yo soy el moro Mazote
hermano de la tu madre,
que un cristiano dejo muerto
y tras mí viene el alcalde:
si no me abres tú, mi vida,                 15
aquí me verás matar.»
Cuando esto oí, cuitada,
comencéme a levantar,
vistiérame un almejía
no hallando mi brial,                       20
fuérame para la puerta
y abríla de par en par.


Estrofa/tipo de poesía:  Romance (ocho sílabas con
asonancia en los versos pares)


Sílabas:  Ocho sílabas en cada verso

   1   2  3  4 5  6 7      + 1 = 8
  Yo me_era mora Moraima

 1 2  3   4    5   6 7     + 1 = 8
morilla de_un bel catar.

  1   2 3  4  5   6   7    + 1 = 8
Cristiano vino_a mi puerta

  1 2 3   4    5   6 7     + 1 = 8
cuitada, por me_engañar:

 1  2  3   4  5 6 7        + 1 = 8
hablóme_en algara-a

 1 2    3   4  5  6    7   + 1 = 8
como quien la sabe_hablar:



Rima:  Asonancia en á en los versos pares

  Yo me era mora Moraima
morilla de un bel catar.
Cristiano vino a mi puerta
cuitada, por me engañar:
hablóme en algarabía
como quien la sabe hablar:
«ábrasme las puertas, mora,
sí, Alá te guarde de mal.»
«Cómo te abriré, mezquina,
que no sé quién te serás?»
«Yo soy el moro Mazote
hermano de la tu madre,              [e paragógica]
que un cristiano dejo muerto
y tras mí viene el alcalde:          [e
paragógica]
si no me abres tú, mi vida,
aquí me verás matar.»
Cuando esto oí, cuitada,
comencéme a levantar,
vistiérame un almejía
no hallando mi brial,
fuérame para la puerta
y abríla de par en par.

Texto electrónico por Fred F. Jehle <jehle@ipfw.edu> basado en: Floresta de rimas antiguas castellanas, por Juan Nicholas Böhl de Faber. Hamburgo: Perthes y Besser, 1821.

Return to Spanish 591 or Spanish 304 or Spanish 321 or Spanish 420