ROMANCES BÍBLICOS

1. EL SACRIFICIO DE ISAAC


0201
Sacrificio de Isaac (ado)
Versión juglaresca (consonantada) que se imprimió en un pliego hoy perdido del s. XVI y se volvió a incluir en la Segunda parte de la silva de varios romances, publicado en Zaragoza en 1550 (f. 36-38).

 
2
 
4
 
6
 
8
 
10
 
12
 
14
 
16
 
18
 
20
 
22
 
24
 
26
 
28
 
30
 
32
 
34
 
36
 
38
 
40
 
42
 
44
 
46
 
48
 
50
 
52
 
54

Si se partiera Abraham,   patriarca muy honrrado,
partiera se para el monte,   donde Dios le hauia mandado
sacrificar su propio hijo,   que Ysaac era llamado;
toma el niño por la mano   obediente a su mandado.
Yua triste y pensatiuo   el buen viejo y lastimado
en pensar que ha de matar   al mismo que ha engendrado,
y lo mas que le lastima   es en verlo ya criado.
Y con estos pensamientos   al pie del monte han llegado.
Hizo el viejo vn haz de leña   y al niño se lo ha cargado;
y subiendo por el monte   yua Isaac muy fatigado.
Mucho mas yua Abraham   por ser ya viejo y pesado,
mas con toda la fatiga   hacia del esforçado.
Allí hablara el niño,   bien oyreys lo que ha hablado:
--Padre mio, padre mio,   padre mio muy honrrado,
veo el cuchillo y la leña   y el fuego aparejado
y no veo el sacrificio   que ha de ser sacrificado.
--Hijo, Dios proueera,   -- dixo -- no tengas cuydado.--
E diziendo estas palabras,   encima el monte han llegado.
Assentaron se los dos   y vn rato han descansado.
Y al cabo de vna gran pieça,   Abraam assí ha hablado:
--Hijo mio, hijo mio,   descanso de mi cuydado,
para mi dolor nacido,   para mi dolor criado,
desto que os quiero dezir   no querays estar turbado,
porque Dios manda y ordena   que seays sacrificado.
Hijo, vuestra triste madre   sentira dolor doblado,
deque ya sepa la nueua   como sereys degollado.--
Estas palabras diziendo,   las lágrimas le han saltado.
Llora el vno, llora el otro   y los dos se han abraçado.
Allí hablara el niño,   desta manera ha hablado:
--Pues que Dios ansi lo quiere,   que se cumpla su mandado,
a la triste de mi madre   m'encomendareys de grado,
dezilde que no se aflija   de perder su hijo amado,
que quien muere por su Dios,   en el cielo es coronado,
y dezilde como muero   en aqueste despoblado,
muy contento y satisfecho   en ser vos dello pagado.
Dadme vuestra bendicion   por que muera consolado,
tambien las manos me atad   por que este mas sosegado,
porque con la juuentud   no haga algun desaguisado.--
El niño estaua humilde   en el suelo arrodillado;
dada ya la bendicion,   los ojos le han enuendado.
Echa mano a su cuchillo,   con semblante denodado,
ya quiere dar el golpe   con su braço bien alçado,
desçendio del cielo vn angel   y del braço le ha tomado:
--Dexa, dexa, Abraham,   dexa, dexa, viejo honrrado,
porque Dios es ya contento,   de ti contento y pagado,
que cierto tu coraçon   el lo tiene bien prouado;
cata alli do esta vn cordero   entre las çarças atado,
aquel manda que le des   el señor sacrificado.--
Y desaparecio el angel   despues desto hauer hablado,
y alli quedo Abraham   atonito y espantado.
Y entonces, con gran plazer,   a su hijo ha desatado,
y tomaron el cordero   y aquel han sacrificado.
Y despues de todo hecho   y el sacrificio acabado,
boluiera se con su hijo   a su casa consolado.

 
 
0201
Sacrificio de Isaac (á-o)
Versión de una miscelánea judaica del siglo XVII (British Museum, Londres). Dada a conocer por J. Leite de Vasconcellos ''Dos romances peninsulares", RFE, IX (1922), 395-398. ("No tradicionalizado", D.C., 68)

 
2
 
4
 
6
 
8
 
10
 
12
 
14
 
16
 
18
 
20

Ya se parte Abraham   [...]
partese para los montes   donde Dios le ha embiado
a sacrificar su ijo   Ishack que era nombrado.
Abraham hiua por el monte ariba,   Ishack hiua mui fatigado,
mucho mas lo hiua Abraham,   por ser ja viejo pezado:
--Hijo mio, hijo mio,   descanso de mi cuidado,
para mi plazer nacido,   para mi dolor criado.
Desto que vos quiero dezir,   no penséis destar turbado,
que Dios manda y ordena   que seais sacrificado.
--Pues que Dios assi lo quiere,   que se cumpla su mandado.
A la querida mi madre   embiaredes de grado
dezilde que no se afliga   en perder su hijo amado,
que el que muere por Dios   en el Cielo estoi coronado.--
Ia le hiva a dar el golpe,   con su braso muy ayrado,
deciende del Cielo un angel,   de la mano lo ha quitado.
--Tate, tate, Abraham,   tate, tate, viejo honrado,
que Dios esta   de ty contente y pago
y tu coraçon   ya lo tiene bien prouado.
Toma d'ally vm cordero,   entre las sarças atado,
que manda le den   al señor sacrificado.--
Fuese Abraham a su caza   con su hijo muy consolado.

 
0201
Sacrificio de Isaac (á-o)
Versión de Tetuán recogida por Larrea Palacín y publicada en su colección Romances de Tetuán, 1952, 123-25.

 
2
 
4
 
6
 
8
 
10
 
12
 
14
 
16
 
18
 
20
 
22
 
24
 
26
 
28
 
30

El Dios del cielo de Abraham,   el Dios del cielo de Ishac horrado!
para cumplirle las dies   fuerte cosa le ha mandado.
--Dame a tu hijo, Abraham,   y a tu hijo Ishac horrado;
lo pondré en sacrificio   en el monte aseñalado.--
De alma y de corazón   él se lo habrá otorgado.
Ya sale el padre y el hijo,   descalsos salen al campo;
tras de ellos salió Sarah,   legua y media van andando.
--Echamos la bendición   que mos vamos para el campo.--
La bendición que les daba   que vengan vivos y sanos.
Ya van el padre y el hijo   y van de leña cargados.
--¿Dónde está el bárber, mi padre,   que yo no lo veo amarrado?
--Tú sos el bárber, Ishac,   que de Dios era mandado.
--Padre, amarréisme los pies;   padre, amarréisme las manos;
padre, atapéisme los ojos,   no los vea malairados.--
Con el cordel de la leña _los pies y manos le ha amarrado,
con una cinta morada   los ojos le había tapado.
Tate, que ya le dio el golpe,   tate que non se lo ha dado;
salió una voz de los cielos   y a Abraham había llamado:
--Tate, tate, tú, Abraham,   no mates a Ishac horrado,
porque el Dios de los cielos   ya le tiene bien probado.
A eso ajadró un mejatreh   y a Sarah se lo fué a contaryo.
--Si supieras tú, Sarah,   lo que por ti hoy ha pasado.
Miría Abraham, tu marido,   mató a Ishac horrado.--
Como eso llegó a Sarah,   muerta cayó en un desmayo.
Aquel mismo mejatreh   a Abraham se fué a contaryo.
--Si supieras tú, Abraham,   lo que por ti hoy ha pasado;
Miría Sarah, tu mujer,   muerta cayó en un desmayo.--
Ya se va el padre y el hijo   escasos y encapiyados.
Con los cien pesos de plata   la mortaja le había comprado;
en el campo del Hebrón   ahí la habían enterrado.


Nota: 2a: dies. referencia a las diez pruebas a que, según la tradición, fue sometido Abraham (L. Palacín).


0201
Sacrificio de Isaac (á-o)
Versión de Tánger, publicada por Benoliel (1927-1952,: 365-66), según aparece reeditada en el Romancero de Paloma Díaz-Mas (1994), quien eliminó los versos inventados por Benoliel.

 
2
 
4
 
6
 
8
 
10
 
12
 
14
 
16
 
18
 
20
 
22
 
24
 
26
 
28
 
30
 
32
 
34
 
36
 
38
 
40
 
42
 
44
 

El Dio del cielo a Abraham   muchas veces le ha probado,
para cumplirle las diez   fuerte cosa le ha mandado:
--Dame tu hijo, Abraham,   a tu hijo Ishac l'honrado;
le pondrás por sacrificio   en el monte aseñalado.--
De alma y de corazón   él se le había otorgado.
Ya feron en ca de Sara,   la bendición la tomaron:
--Damos tu bendición, Sara,   porque seamos tornados.--
La bendición que los dio,   que volvan vivos y sanos:
--Con gueburá, mis señores;   con gueburá seais tornados.--
Ya salía Sará   una legua y más andando:
--Paraile mientes a Isaac,   que es mi hijo arregalado;
paraile mientes del sol   porque aún es chico y muchacho;
paraile mientes del agua   porque no está acostumbrado.
--Sara, yo le pararé mientes;   y del Dio sea parado.--
Abraham, como era grande,   hombre grande y sin pecado;
Isaac, como era muchacho,   de la leña iba cargado.
Al pie de una zarza verde   ahí habían descansado.
--La leña truxí, mi padre,   y el barbej no veo atado.
--Tú sos el barbej, Ishac,   que del Dio fera mandado.
--Si el Dio lo mandó, mi padre,   no saldré de su mandado.
No se me da por mi muerte - aunque muero malogrado,
se me da por la mi madre   que me tiene arregalado.
Padre, atéisme los pies;   padre, atéisme las manos;
padre, tapéisme los ojos   porque o os vea mal airado;
con el fervor de la muerte   no haga yo algún pecado.--
Con la cuerda de la leña   pies y manos le ha ya atado,
con una cinta morada   los ojos le ha amarrado.
Arzó Abraham su puñal   con su brazo arremangado;
cuenta que ya le dio el golpe,   cuenta que no se le ha dado;
salió una voz de los cielos   a Abraham había llamado:
--Tate, tate tú, Abraham,   no mates a Ishac l'honrado
que aquí en los altos cielos   ya te tienen bien probado.--
Allí se alhadró un malaj   que a Sara fuera a contarlo:
--Si viéredes tú, Sará,   lo que por ti hoy ha pasado:
que el buen Abraham tu esposo   te mató a Ishac l'honrado.--
Como eso oyera Sará   cayó al suelo en un desmayo.
Allí fue el mismo malaj,   a Abraham fuera a contarlo:
--Si viérades tú, Abraham,   lo que por ti hoy ha pasado:
lo que es Sará tu mujer   muerta quedó en un desmayo.--
Ya se van el padre e hijo   descalzos y encapillados;
allí fueron a Hebrón   donde una cueva han mercado;
por los cien pesos de oro   la fuesa la habían mercado;
por los cien pesos de plata   la mortaja le han comprado;
ya en enterran a la saddica,   ya a su casa son tornados
llorando el padre y el hijo   sin poder ser consolados.


Notas (de Paloma Díaz-Mas págs. 371-72.): 2: Según el midrás (corpus de comentarística rabínica sobre la Biblia), Dios sometió a Abraham a diez pruebas para contrastar su fidelidad; 3: Ishac en hebreo, pero en vv 11 y 16 aparece castellanizado el nombre; 4 aseñalado: en judeoespañol, 'distinguido, realzado'; 6 feron: 'fueron'; 9a gueburá: hebraísmo 'valentía'; 11 paraile mientes: aquí, 'estad pendiente de, tened cuidado con; 15: falta la mención explícita del cansancio de Abraham, aunque lo pide esa alusión a que era grande, que queda sin consecuente. Benoliel trata de suplirlo con un verso inventado: «fuerzas al Dio iba pidiendo - para cumplir lo ordenado»; 18b barbej: 'carnero', animal de sacrificio por antonomasía entre los antiguos hebreos; 28a arzó: =arsó en Benoliel, así como braso en 28b, para reflejar el seseo; 31a : tate: aquí 'deténte'; alhadró: arabismo, 'acudió; malaj: hebraísmo, 'angel'; en otras versiones sefardíes es un mejatrej (en hebreo mecatreg, literalmente 'acusador'). El motivo del ser maligno que lleva a Sara la falsa mala noticia, provocando su muerte, está sacado del midrás; 36 Muerta (véase v. 39); En Génesis, 23, se cuenta la muerte de Sara inmediatamente después del episiodio del sacrificio de Isaac; tal vez de ahí surgió la tradici'[on rabínica de que su muerte fue consecuencia de haber creído que su hijo había sido sacrificado; 40b encapillados: se entiende 'con la cabeza cubierta', como señal de luto (igual que el ir descalzos); 4: Según el Génesis, Sara fue enterrada en Hebrón, ciudad de Cana;an; 41b: cueva se refiere a una tumba subterránea; 43La insistencia en los cien pesos de oro y de plata tiene por objeto indicar un espléndido sepelio; 44a saddica: en hebreo sadicá, 'santa'.


 

0201
Sacrificio de Isaac (á-o)
Versión judeo-española de Tetuán (Marruecos), cantada por Mary Cohén. Recogido por Diego Catalán en abril de 1948.

 
2
 
4
 
6
 
8
 
10
 
12
 
14
 
16
 
18
 
20
 
22
 

Al Dio del cielo Abraham   al Dio del cielo Isaac horrado
para cumplirle las diez   fuerte cosa le ha mandado.
--Dame a tu hijo, Abraham.   dame a tu hijo Isaac horrado,
le pondré por sacrificio   en el monte aseñalado.--
De alma y de corazón   el sí le había otorgado.
Abraham como era grande,   hombre grande y sin pecado,
Isaac como era el pequeño,   de leña viene cargado;
al pie de una çalça verde   allí le habían descargado.
--Padre, ya truje la leña,   pero el barbej no veo atado.
--Tú sos el barbej, Isaac,   quel del Dio me era mandado.
--Si del Dio te era mandado,   no salgáis de su mandato;
padre, atéime los pies,   [...]
que con el verbor de la sangre   no vos haga algún daño;
padre, tapame los ojos,   no vos mire mal mirado.--
Con el tual de la leña   pies y manos le había atado,
con una cinta morada   los ojos le había tapado.
Subió los ojos al cielo   y escuchó una voz que decía:
--Abraham, Abraham,   no mates a Isaac horrado,
porque el Dio de los cielos   ya vos tiene bien prebado.--
Allí le aljadró el Mecatrej   y a Sarah fue a contarlo.
Ya salen el hijo y el padre   descalzos y encapi[ll]ados;
con las cien libras de oro   la mortaja había comprado,
en el campo de Jebró   allí la habían enterrado.


Nota: D. C.: se trata de una refundición judaica de un romance cristiano. Los motivos y escenas añadidas por los judíos marroquíes incluyen: las diez pruebas de Dios a Abraham, el mecatreh, la muerte de Sara, el duelo, la compra del sepulcro, el entierro de Hebrón, etc.



0201
Sacrificio de Isaac
Versión de Tudanca (Santander). Recogida antes de 1933 por Cossío y Maza Solano y publicado en su Romancero popular de La Montaña: Colección de romances tradicionales (1933-1934).

 
2
 
4
 
6
 
8
 
10
 
12
 
14
 
16
 
18
 
20
 
22

Un padre tenía un hijo   muy querido y estimado,
que no comía gallina   ni tampoco bacallao,
que comía pavos de Indias   que cuestan dos mil ducados.
Un día que era domingo   fué a jugar con los muchachos.
Su padre mandó a buscarle   por el señor secretario.
--¿Qué me quiere, padre mío,   qué me quire, padre amado?
--Que vamos a ir los dos   al monte de los anublados.
--Si usted lo dice de veras,   padre mío, vamos andando.--
En el medio del camino   el niño iba cansado.
Ajincado de rodillas   gracias a Dios iba dando.
--Mucho tarda, padre mío,   mucho tarda, padre amado,
mucho tarda en llegar   al monte de los anublados.
--Allá arriba está, hijo mío,   allá en aquellos collados.
--¿Por qué llevaba, mi padre,   los cuchillos afilados?
--Para quitarte la vida,   que ha sido de Dios mandado.
--Si me ha de quitar la vida   cúmplase luego el mandado;
los brazos me atará atrás   con un cordón colorado;
los ojos me vendará   para no verle airado.
En estas palabras y otras   bajó la Virgen del Rosario.
--Detente, padre, detente,   no mates a tu hijo amado,
que tú has ganado la gloria   y él también se la ha ganado,
tú por obedecerme a mí   y él por cumplir tu mandado.


 

0201
Sacrificio de Isaac (á-o)
Versión de Herreruela de Castillería (p.j. Cervera de Pisuerga, Palencia), recitada por Encarnación Cenera.
Recogida en Brañosera por Diego Catalán en setiembre de 1951.

 
2
 
4
 
6
 
8
 
10
 
12
 
14
 
16
 
18
 
20
 
22
 
24
 

Un hijo tenía Abrán,   un hijo sólo tenía,
le traía bien vestido,   le traía bien calzado,
de los regalos del mundo   le traía regalado.
Estando un día por la tarde   de reposo merendando,
oyó una voz que decía   estas palabras hablando:
--Este tu hijo, Abrán,   ha de morir degollado.
--El rey del cielo lo manda,   que se cumpla su mandado.--
Ha cogido los cuchillos   y a afilarlos ha marchado,
a la orillita de un río   a la orillita de un lago;
después que los afiló   a su querido ha llamado:
--Ven acá, tú, hijo mío,   ven acá, tú, hijo amado,
vamos allá a aquel monte   aquel monte tan despoblado.--
Cuando iban el monte arriba,   el niño se iba cansando:
--Diga, diga, padre mío,   diga, dida, padre amado,
¿adónde estaba ese monte,   ese monte tan despoblado?
--Allá arriba está, hijo mío,   donde está el cierzo posado.--
Después que llegó allá,   los cuchillos ha sacado.
--Diga, diga, padre mío,   diga, diga, padre amado,
¿pa qué son estos cuchillos   de acero, tan afilados?
--Para ti son, hijo mío,   que has de orir degollado,
el rey del cielo lo manda,   se cumplirá su mandado.
--Átame de pies y manos,   pa que muera sosegado,
y póngame un paño a los ojos   porque no le mire airado.--
Ya tenía todo hecho   y el cuchillo levantado:
--Detente, Abrán, detente,   mira un cordero enzarzado,
ya tienes a Dios contento   y a tu corazón pagado.

 


0201
Sacrificio de Isaac (á-o)
Versión de Herreruela de Castillería (p.j. Cervera de Pisuerga, Palencia), recitada por Dionisia Llorente Tejerina, de 68 a.
Recogida por J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, el 12 de julio de 1977. (Encuesta CSMP VII-77, 'Salceda-Herreruela' B12. Publicada en Voces nuevas del romancero castellano-leonés, ed. S. Petersen, vol. II, p. 86.

 
2
 
4
 
6
 
8
 
10
 
12

Y Abrán tenía un hijo,    muy querido y estimado,
y un día estando en la mesa    todos juntos merendando,
bajó una voz por el aire    que Jesucristo la ha enviado:
--Ése, el su hijo de Abrán,    que ha de morir degollado,
que el Dios del cielo lo manda,    que se cumpla su mandado.--
Pues ya que lo tienen hecho,    con el golpe levantado:
--Póngame un paño a los ojos    para no ver golpe airado.--
Y ha bajao un ángel del cielo    con la corona en la mano.
--Detente, Abrán, detente,    no des golpe tan airado,
que a mi Dios tienes contento    y al mi corazón pagado.--
Ya se sube Abrán al cielo    con su hijo tan amado.
¡Válgame Nuestra Señora,    válgame el Señor Santiago!

 


Return to Spanish 591b (romancero) or Spanish 480 or Spanish 420 home page