Seducción de la Cava


4a
Del romance Amores trata Rodrigo se conserva una versión juglaresca en la Silva primera, 2ª ed., Barcelona 1550.

 
2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

Amores trata Rodrigo: _ descubierto ha su cuidado;
a la Cava lo decía _ de quien era enamorado;
miraba su lindo rostro, _ miraba su rostro alindado,
sus lindas y blancas manos _ él se las está loando;
--Querría que me entendieses _ por la vía que te hablo:
darte hía mi corazón, _ y estaría al tu mandado.
La Cava, como es discreta, _ a burlas lo había echado;
el rey le hace juramento _ que de veras se lo ha hablado;
todavía lo disimula, _ y burlando se ha excusado.
El rey va a tener la siesta, _ y en un retrete se ha entrado;
con un paje de los suyos _ por la Cava ha enviado.
La Cava, muy descuidada, _ cumplió luego su mandado;
el rey, luego que la vido, _ hale de recio apretado,
haciéndole mil ofertas, _ si ella hacía su rogado.
Ella nunca hacerlo quiso, _ por cuanto él le ha mandado;
y así el rey lo hizo por fuerza _ con ella, y contra su grado.
La Cava se fue enojada, _ y en su cámara se ha entrado.
No sabe si lo decir, _ o si lo tener callado.
Cada día gime y llora, _ su hermosura va gastando.
Una doncella, su amiga, _ mucho en ello había mirado,
y hablóle de esta manera, _ de esta suerte le ha hablado:
--Agora siento, la Cava, _ mi corazon engañado,
en no me decir lo que sientes __ de tu tristeza y tu llanto.
La Cava no se lo dice; _ mas al fin se lo ha otorgado:
dice cómo el rey Rodrigo _ la ha por fuerza deshonrado,
y por que más bien lo crea, _ háselo luego mostrado.
La doncella que lo vido, _ tal consejo le ha dado:
--Escríbeselo a tu padre, _ tu deshonra demostrando.
La Cava lo hizo luego, _ como se lo ha aconsejado,
y da la carta a un doncel _ que de la Cava es criado.
Embarcárase en Tarifa, _ y en Ceuta lo hubo levado,
donde era su padre, el conde, _ y en sus manos la hubo dado.
Su madre, como lo supo, grande llanto ha comenzado.
El conde la consolaba _ con que la haría bien vengado
de la deshonra tan grande _ que el rey les había causado.


4b
Una versión ya tradicional del romance se incluye en el Cancionero manuscrito de Pedro del Pozo, Cartapacio salmantino (1547), n.º IX (Propiedad de A. R. Rodríguez Moñino).

 
2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

26

Amores trata Rodrigo, _ descubierto su cuidado;
a la Caba lo decía _ de quien era enamorado;
sacándole está aradores _ de las sus reales manos.
Hincada está de rodillas _ y él estaba requestado;
sus blancas y lindas manos _ mucho las está mirando:
mira en su gran hermosura _ mira su rostro alindado;
bivas llamas le encendían _ su coraçón lastimado,
del un cabo estaba herido, _ del otro está mal llagado.
Palabras le está diciendo, _ palabras de apasionado;
la Cava, como discreta, _ a burlas lo ha tomado,
bien vía que el Rei la amaba ) y estálo disimulando.
Dice el Rei a la Cava: _ --¿Entiendes lo que te hablo?
Querría que lo entendieses _ por la vía que te amo,
daríate mi coraçón _ y estaría a tu mandado.
Grandes promesas le hace, _ grandes dones le a mandado;
la Cava le respondía: _ --Señor, díceslo burlando:
tú lo haces por provarme, _ para ver lo que yo hago.
Respondíale la Cava _ que gran traición avía osado
a su señora la Reina, _ si hiziese su mandado,
y también que perdería _ su honra y su gran ditado,
que si el hecho se haze, _ luego será publicado.
Estando el Rei en aquesto _ a dormir se a apartado;
la Cava se va a la Reina _ muy triste por lo pasado;
a nadie dice su mal, _ a ninguno lo a contado.
Estando el Rei en la siesta _ por la Cava a embiado;
luego vino ante él, _ como la uvo llamado;
cumplió el Rei su voluntad _ con ella contra su grado.

 
4c
Otra versión se conserva en dos pliegos sueltos de la primera mitad del s. XVI:
Aquí comiençan cinco romances con una glosa. El primero Amores trata Rodrigo y el segundo que dize Llanto hazía la Cava... Pliego suelto gótico, sin l. ni a., Univ. de Praga, nº 37. Con pequeñas variantes (véase abajo), aparece en otros dos pliegos:
Aquí se contienen cinco romances y unas canciones muy gracionsas. El primero es Angustiada está la reyna... Pl. s. gót., sin l. ni a., Univ. de Praga, nº 54.
De un pl. análogo al de Praga 37 toma el romance la Silva tercera (se conserva en las hojas sueltas de la Biblioteca de Lieja, XVIII, 177.9).

 
2

4

6

8

10

12

14

16

18

Amores trata Rodrigo, _ descubierto ha su cuidado;
a la Cava se lo dize, _ de quien anda enamorado.
--Mira Cava, mira Cava, _ mira Cava que te hablo:
darte he yo mi coraçón _ y estaría a tu mandado.--
La Cava, como es discreta, _ en burlas lo havía echado,
respondió muy mesurada _ y el gesto muy abaxado:
--Como lo dize tu alteza _ deve estar de mí burlando;
no me lo mande tu alteza _ que perdería gran ditado.--
Don Rodrigo le responde _ que conceda en lo rogado,
«que deste reino de España _ puedes hazer tu mandado».
Ella hincada de rodillas, _ él estála enamorando;
sacándole está aradores _ de las sus xarifas manos.
Fuesse el rey dormir la siesta,_ por la Cava avía embiado;
cumplió el rey su voluntad _ más por fuerça que por grado,
por lo cual se perdió España _ por aquel tan gran pecado.
La malvada de la Cava _ a su padre lo ha contado:
don Julián, que es traidor, _ con los moros se ha concertado
que destruyess en a España _ por le aver assí injuriado.

Variantes:
-1 d. su, Pr 54. -3 te hablado, Pr. 37. -5 la h., Silva tercera. -6 y el rostro, Pr 54; muy baxado, Silva tercera. -10 h. a tu, Silva tercera; h a tu mando, Pr 37. -12 jarifes m., Pr 54. -13 a dorm., Pr 37, Silva tercera. -15 por la, Pr 54. -18 por lo, Pr 54, Silva tercera; ansi, Silva tercera.
 


4d
Otra versión muy semejante:
Aquí se contienen doze romances de amores muy sentidos. El I de Pyramo y Tisbe ... para cantar y tañer convihuela, Granada, Hugo de Mena 1570. (Pl. s. gót. de la Universidad de Cracovia).
La misma versión se incluye en la Silva de 1561 (1573, 1582, etc.); en el Cancionero llamado Flor de Enamorados, Barcelona, 1562; en el Cancionero de Romances, Medina, 1570, y en la Floresta de Varios Romances de López de Tortajada, 1608.

 
2

4

6

8

10

12

14

16

18

Amores trata Rodrigo, _ descubierto ha su cuidado;
a la Cava se lo dize _ de quien anda enamorado;
--Mira, mi querida Cava, _ mira agora lo que te hablo:
darte he yo mi corazón _ y estaría a tu mandado.--
La Cava, como es discreta _ en burlas lo ha tomado;
respondió muy mesurada _ y el gesto baxo humillado:
--Pienso que burla tu Alteza _ o quiere provar el vado;
no me lo mandéis, señor, _ que perderé gran ditado.--
Don Rodrigo le responde _ que conceda lo rogado,
.«que de este reino de España _ puedes hazer tu mandado».
Ella hincada de rodillas _ él la estava enamorando,
sacándole está aradores _ de su odorífera mano.
Fue a dormir el rey la siesta, _ por la Cava havía embiado.
Cumplió el rey su voluntad _ más por fuerça que por grado,
por lo cual se perdió España _ por aquel tan gran pecado.
La malvada de la Cava _ a su padre lo ha contado;
don Julián, que es el traidor, _ con otros se ha concertado
que destruyesen a España _ por lo haver assí jurado.


Variantes:
-2 de quien va e., Flor de E. -3 agora que te h., Flor de E., Canc. de R, Silva, Floresta. -5 en burlas lo ha t., Canc. de R., Silva, Floresta. -6 y el g. buxo ha humillado, Floresta. -10 q. destos reinos, Silva; puedes h. a tu, Silva; puede hacer a su m., Floresta. -13 por la C. ha embiado, Floresta; C. embiado, Silva. -16 la maldita de la C., Floresta. -17 que es el traidor, Silva, Flor de E.; quen moros, Flor de E. -18 destruyese, Silva, Canc. de R.
 

4e
Timoneda,
Rosa de Amor, 1577, incluye otra versión tradicional:

 
2

4

6

8

10

12

14

16

18

De amores trata Rodrigo, _ descubierto ha su cuidado,
a la Cava se lo dize _ de quien anda enamorado;
sacándole está aradores _ en sus haldas reclinado,
y apretándole la mano, _ de esta suerte ha proposado:
--Sepas, mi querida Caba, _ que de ti estó apassionado;
pido que me des remedio, _ pues todo está a tu mandado;
mira que lo que el rey pide _ ha de ser por fuerça o grado.
La Cava, siendo discreta, _ como en burlas lo ha tomado;
respondióle mansamente, _ el gesto baxo, humillado:
--Pienso que burla tu alteza, _ o quiere provar el vado;
no me pidas tal, señor, _ que perderé gran ditado.
Don Rodrigo le responde _ que conceda lo rogado,
y será reina de España _ y de todo su reinado.
No concediendo su ruego _ de la Caba se a ausentado;
fuérase a dormir la siesta, _ y por ella huvo embiado.
Cumplió el rey su voluntad _ más por fuerça que por grado.
La malvada de la Cava _ a su padre lo ha contado,
que es el conde don Julián; _ el conde muy agraviado,
de vender a toda España _ con moros se ha concertado


Return to Spanish 591a (Romancero), Spanish 480 or Spanish 420