Bernal Francés (í)
0222 / M9
Versión de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, ant. p. j. Riaño, comc. Sajambre, León). Recitada por Mónica Granda. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, septiembre de 1909 (Colección María-Goyri-Ramón Menéndez Pidal, AMP).
38 hemistiquios

 
2

4

6

8

10

12

14

16

18

--¡Abre la puerta, Teresa, que la muerte traigo aquí!
--¿Quién es ese caballero que a mi puerta manda abrir?
--Yo soy aquel don Francisco, con usted solía dormir.--
Se abajara de la cama, la puerta le salió a abrir.
Abriéndose en par la puerta, un suplo le dio al candil;
la cogía de la mano, la llevara pa el jardín,
se lavó sus pies y manos para con ella dormir.
Allá por la media noche una revuelta que di.
--¿Qué tiene usted, don Francisco, que no se arrimaba a mí?
¿tiene miedo a la justicia?, ¿tiene miedo al alguacil?
¿tiene miedo a mis criados?, están al mejor dormir,
¿tiene miedo a mi marido?, está camino 'e Madrid.
--Yo no temo a la justicia ni tampoco al alguacil,
yo no temo a tus criados, están al mejor dormir,
yo no temo a tu marido, que le tienes junto a ti.--
La arrimó tres puñaladas, todas tres para morir.
--Ahora llamaré a tus padres para que lloren por tí.
Yo montaré en mi caballo, marcharé para Madrid,
a buscar otra mujer mejor que la que perdí.


Nota: Se canta con el estribillo a) La luminaria; b) Madama vil.

Bernal Francés (í)
0222 / M9
Versión de Illapel (Coquimbo, Chile). Publicada por R. Menéndez Pidal en Los romances tradicionales de América, nº 3 en Cultura Española, febrero de 1906 (reproducido en Los romances de América y otros estudios, Madrid: Austral, nº 55), 1939.
52 hemistiquios


2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

26

--¡Válgame la Virgen pura, válgame el santo San Gil!,
¿Qué caballerito es éste que las puertas me hace abrir?
--Tu esclavo soy, gran señora, el que te suele servir;
si no me abres la puerta, aquí me verás morir.
Tomó el candil en la mano, y con persona gentil
ella que le abre la puerte, y él que le apaga el candil.
Y lo toma de la mano, lo lleva por el jardín
lo lava de pies y manos con agua de toronjil
y lo vuelve a tomar, lo lleva para dormir.
Le dice en la medianoche:
--¡Tú no te arrimes a mí!
que tienes tu amor en Francia o te han dicho algo de mí.
--No tengo mi amor en Francia ni me han dicho mal de ti;
tengo un dolor en el alma que no me deja dormir.
--No temas a mis criados, que ya los eché a dormir;
no temas a la justicia que no porta por aquí;
y menos a mi marido que está muy lejos de aquí.
--No le temo a tus criados, ellos me temen a mí;
no le temo a la justicia, porque nunca la temí;
menos temo a tu marido, que a tu lado lo tenís.
--¡Infeliz, infeliz yo, y la hora en que nací!,
hablando con mi marido ni en la habla lo conocí.
--Mañana por la mañana te cortaré de vestir:
tu cuerpo será la grana y mi espada el carmesí.
Llamarás a padre y madre, que te vengan a sentir;
llamarás a tus hermanos, que me vayan a seguir;
yo me voy a entrar de fraile al convento de San Austín.


 
Bernal Francés (í)
0222 / M9
Versión de Casas de Millán (p. j. Cáceres, ant. Garrovillas, Cáceres). recitada por Juana Cordero y recogida por Gerardo Jaime Nuñez [hacia 1904]. Transcripción manuscrita de G.J.N (Inventario 1902-1910, pág. 8, núm. 18).
32 hemistiquios


2

4

6

8

10

12

14

16

--¿Quién ha llamado a mi puerta? Que levántate tú a abrir.
--Levántese usted, mi ama, que con usté ha de dormir.--
Se levantó la señora y ha encendido el candil:
Al bajar por la escalera la han apagado el candil:
--Quien ha apagado mi luz me quiere apagar a mí.
--Quien ha apagado tu luz te quiere más que tú a mí.--
La ha agarrado por la mano, la llevó para el jardín,
la lavó de pies y manos para poder bien dormir.
¿Qué tienes tú, mi Juan Ramos, que no miras para mí?
Si temes a la justicia, mi padre es el alguacil;
si temes a mis hermanos, yo los mandaré reñir;
si temes a mi marido, no temas, que no está aquí.
--Yo no temo a la justicia ni a tu padre el alguacil;
ni a tus hermanos tampoco, no los mandes tú reñir;
ni a tu marido tampoco, que lo tienes junto a ti.
--¡Maldita sea mi suerte y la hora en que yo nací!

v. 16: compárese con otro remate típico de las versiones de Extremadura en boca del mismo marido: Gargantilla colorada traigo guardada para ti (Valencia de Alcántar, CC, h. 1096).
 

Bernal Francés (í)
0222
76 hemistiquios
Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, com. Campiña, Cádiz). Cantada por Josefa Benot Moreno (78 años) y José María Capote Benot (39a).
Recogida por Virtudes Atero y Pedro Piñero, septiembre de 1982 y publicada por Piñero en 1986, y por Piñero y Atero en 1986b (Romancerillo de Arcos), p. 68; 1989, p. 475 y 1990, p. 412 y por V. Atero, Romancero de la provincia de Cádiz, Cádiz: Fund. Machado-UCA-Dip. Prov. de Cádiz, 1996, pp. 291-92.
16 hemistiquios.
Música.


2

4

6

8

Tras, tras, que a la puerta llaman, tras, tras yo no puedo abrir.
Tras, tras, si será la muerte, tras, tras, que vendrá por mí.
Al subir las escaleras una sombra negra vi;
me cogieron de la mano, me apagaron el candil.
Mientras más me retiraba, más se acercaba hacia mí;
me cogieron de la mano, me llevaron al jardín.
¡Ay, Dios mío de mi alma! ¿qué es lo que me pasa a mí?
Tuve sábanas de rosa y almohada de jazmín.

Nota: Se canta con el siguiente estribillo: después de los primeros hemistiquios: di, diana; después de los segundos, di, diana, di.

Versión de Jerez de la Frontera (ay. Jerez de la Frontera, p.j. Jerez de la Frontera, com. Campiña, Cádiz). Cantada por Ana González (78a). Recogida por María Jesús Ruiz, 29 de diciembre de 1986. Publicada en Ruiz, 1991.
12 hemistiquios


2

4

6

Tin, tin, que a la puerta llaman, tin, tin, que no quiero abrir.
--Ábreme a tu rico amante que ha venido a verte a ti.--
Y al bajar las escaleras se le ha apagado el candil.
La niña ha bajado a abrirle, siete puñalás le di.
Vengan mujeres casadas, a toma(r) ejemplo de mí.
pa que a ninguna le pase lo que me ha pasado a mí.

Nota: Se canta con el siguiente estribillo: después de los primeros hemistiquios: di, diana; después de los segundos, di, diana, di.
 
 
Bernal Francés (í) + Señas del esposo (é-a+é)+ Aparición (í) +Conde Alarcos
0222 0113+ 0168 +0503 (M9 + I4 + J2+L1)
Versión de Muxía (p.j. Corcubión, La Coruña). Recitada por Maria[na] Martínez Liñeiro, de 55 años y recogida por Jesús Bal y Gay y Eduardo Martínez Torner en 1931 (versión manuscrita del Archivo Menéndez Pidal, publicada en Ana Valenciano Catálogo-Antología del Romancero de Galicia, Madrid: IMP, en prensa).
92 hemistiquios

(0113)
2

4

6

8

10

12

14

6
(0222)
18

20

22

24

26
(0503)
28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

Estando una señora torciendo en hilán de seda,
vira vir un caballero por alta Sierra Morena.
Se atrevió a preguntarle:
--¿Qué hay de nuevo por la guerra?
--¿Por qué preguntas, señora, qué hay de nuevo por la guerra?
--Pregunto por mi esposo, siete años hay que va en ella.
--Si usted me diera las señas, yo le dijera cuál era.
--La silla era dorada, la silla dorada era,
con tres perros atrás sí, todos tres de una manera.
--Ese sí, señora, sí, muerto se queda en la guerra,
la boca llena de sangre, los ojos llenos de tierra.
--Estoy vestida de blanco, me voy a poner de negro.
--No se aflija usted, señora, no se aflija usted, por Dios,
no se aflija usted, señora, nos casaremos los dos.
--Siete años hay que aguardo, otros siete aguardaré,
y si a los quince no viene, monjita me quedaré.
--
Allá a la media noche, petos, petos a la puerta.
Chamou polos seus criados, non a quixeron servir,
chamou polos seus filliños, non a quixeron oír.
Levantouse a desgraciada, as portas lle foi abrir;
con el aire del capote se le apagó el candil.
--Este no es Barre Francés lo que viene por aquí;
si fuera Barre Francés, no me apagara el candil,
que de besos y de abrazos no me dejara dormir.
¿Qué trae usted, caballero, qué trae usted por aquí?
--Traigo dos cuartas de acero para te matar a ti.
--No me mates con puñal, que es muerte muy dolorida,
mátame con mis cabellos, que bien largos los tenía.
Llamarás a padre y madre que vengan llorar por mí,
llamarás curas y frailes que pasen de ciento mil,
me llevarás a enterrar al convento de San Fin.
Al venir de la enterrar del convento de San Fin
viron vir un caballero. --¿Qué hay de nuevo por aquí?
--¿Por qué preguntas, señor, qué hay de nuevo por aquí?
--Pregunto por mi esposa, siete años hay que no vi.
--Venimos de la enterrar del convento de San Fin.
--Sigue, mi caballo, sigue no creas lo que me din,
ella, que muerta, que viva, ella me ha de hablar a mí.--
Tan pronto como llegó al convento de San Fin,
el caballo estremeció, yo también estremecí.
--Francisquilla, Francisquilla, la del cuerpo bergantín,
ábreme esa sepultura, metereime ó par de ti.
--Para ti, Barre Francés, eu para ti xa morrín;
aí che quedan tres filliños, todos tres eran de ti:
un quedaraste con el pra darche unha sede d'auga,
outro bótalo a cura, outro bótalo a flaire;
primeira misa que digan que la ofrezcan por mi alma.

 
Bernal Francés (í) + Aparición (í)
0222 + 0168 (M9 + J2)
76 hemistiquios
Versión de Portugal, s. l. Publicada por Pedro Fernandes Tomás en Velhas Canções e Romances Populares Portugueses. Coimbra: F. França Amado, 1913 y reeditada en M. Costa Fontes, O Romanceiro Português e Brasileiro: Indice Temático e Bibliográfico, I, Madison: SHMS, pág.181.

 
2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22
(0168)
24

26

28

30

32

34

36

38

--Quem bate à minha porta, quem bate, oh quem está aí?
--Sou Bernal Francês, senhora, vossa porta, amor, abri.
--Si vós sois Bernal Francês, a porta vos vou abrir,
mas se é outro cavaleiro embora se pode ir.
Ao abrir a minha porta se apagou o meu candil;
ao subir a minha escada me caiu o meu chapim.
Dei-lhe a mão p'ra ele entrar, levei-o para o jardm;
lavei-lhe o rosto e as mãos com aguinha de alecrim;
paguei nele nos meus braços, deitei-o ao pé de mim.
--Já é dada meia-noite sem te virares para mim.
Se tens medo do meu pai, ele longe está daqui;
se temes os meus criados, não te farão mal a ti;
se tens medo ao meu marido, está bem longe de ti.
Más novas me venham dele, que nunca mas volte aqui.
--Eu não temo do teu pai, que ele sogro é de mim;
não temo dos teus crieados, que mais me temem a mim,
nem temo do teu marido nem dele nunca temi.
Teme tu, falsa, traidora, que o tens deitado aqui.
Deixa tu vir a manhã que eu te darei de vestir:
verstirás saia de malha, roupinhas de carmesim,
gargantilha de cutelo, já que o quiseste assim.
--Onde vais, Bernal Francês, o que fazes por aqui?
--Vou p'ra ver a minha dama, que há tempos que não na vi.
--A tua dama é já morta, é morta, que eu bem a vi:
levava saia de malha, roupinhas de carmesim,
gargantilha de cutelo, e tudo p'rámor de ti.
A tumba em que la levaram era de prata e marfim;
os padres e a fidalguia não tinham conta nem fim.
Levaram-na a enterrar ao adro de S. Crispim.
Fui-me à sua sepultura, cuidei de morrer ali.
--Abre-te, ó campa sagrada, esconde-me a par de ti!
Do fundo da cova triste uma triste voz ouvi:
--Vive tu, amor querido, vive tu, que eu já vivi
Braços com que te abraçava não podem cingir-te a ti;
boca com que te beijava já não tem sabor em si;
òs olhos com que te olhava já não te vêem a ti.
Se casares e tiveres filhas, tem-nas sempre ao pé de ti,
p'ra lhes não acontecer o que aconteseu a mim.

 
Bernal Francés (í)
0222 / M9
Versión de Nuevo México, EEUU, publicada por Aurelio Macedonio Espinosa, Romancero de Nuevo México, Madrid: CSIC, 1953, núm. 45.
30 hemistiquios


2

4

6

8

10

12

14

--Francisquita, Francisquita, la del cuerpo muy sutil,
ábrele la puerta, mi alma, a quien te solía servir.
--¿Quién es ese caballero que mis puertas quiere abrir?
--Yo soy don Bernal Francés que en un tiempo te serví.--
Se levanta alborotada para encender el candil
y en la puerta de la casa le apagó él el candil.
Ya se van para la cama, ya se acuestan a dormir.
--Media noche hemos dormido, media noche hay que dormir.
¿Qué tienes,Bernal Francés, que no te llegas a mí?
O te han corrido los moros o te han dicho mal de mí,
o tienes amor en Francia que lo quieres más que a mí,
o temes a mi marido que está mil leguas de aquí.
--Ni me han corrido los moros ni me han dicho mal de ti
ni tengo amores en Francia que los quiero más que a ti,
ni le temo a tu marido que está a un ladito de ti.

 
Bernal Francés (í)
0222 / M9
Versión de Tehuantepec, Oaxaja, México. Publicado por Vicente T. Mendoza, El romance español y el corrido mexicano, México: UNAM, 1939, p. 329.
72 hemistiquios


2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

26

8

30

32

34

36

Miren lo que le pasó a la señorita Elena:
quiso escribir en latín teniendo su letra buena.
Su marido maliciaba que Elena era preferida,
que cuando ausente él estaba de un francés era querida.
Su marido fingió un viaje para poederla agarrar
en el hecho en que se hallaba y poderla asegurar.
Al punto de medianoche a su casa se acercó,
con bastante sentimiento a Elena la recordó;
--Abre las puertas, Elena, ábrelas sin desconfianza,
que soy Fernando el francés que vengo desde la Francia.--
Y al abrir la media puerta se le apagó el candil,
en esto estuvo su pérdida, quién se lo había de decir.
Luego lo puso de blanco, como lo sabía vestir,
tendió la cama de flores y se fueron a dormir.
Al silencio de la noche Elena le dijo así:
--Don Fernando de la Francia, ¿por qué no me habla usted a mí?
¿que tiene amores en Francia o quiere a otra más que a mí?
No temas usted a mi marido, que se halla lejos de aquí.
--No tengo amores en Francia, ni quiero a otra más que a ti,
no le temo a tu marido, que se halla al lado de ti.
--Perdón, esposo querido, perdona mi desventura,
no lo hagas tanto por mí, hazlo por mis dos criaturas.
--Pues ya lo que fue, pasó, de otra cosa hemos de hablar,
encomienda tu alma a Dios porque te voy a matar.
¡Oh!, qué desgraciada Elena cuando el cilindro tronó,
con un balazo en el alma su marido la mató.
Elena entregó sus hijos a su criada, como madre;
--Si te preguntan de Elena les dirás que no lo sabes.--
Vuela, vuela palomita, dale fuerza a tu volido,
que a la desgraciada Elena la ha matado su marido.
Vuela, vuela palomita, dale cuerda a tu reloj,
que a la desgraciada Elena su marido la mató.
--Vengan todas las casadas a tomar ejemplo de mí,
si no viven arregladas morirán como yo aquí.--
Ya con ésta me despido de ver mi suerte tan buena
aquí se acaba el corrido de la señorita Elena.

 
Return to Spanish 420 or Spanish 591b (romancero)