Prolog zu dem Buch «Anatol»
Hohe Gitter, Taxushecken, |
Prologue to "Anatol"
Lofty railings, formal hedges, |
Amoretten zu entströmen, Die rings auf der Rampe sitzen, Fiedelnd oder Blumen windend, Selbst von Blumen bunt umgeben, Die aus Marmorvasen strömen: Goldlack und Jasmin und Flieder... ...Auf der Rampe, zwischen ihnen Sitzen auch kokette Frauen, Violette Monsignori... Und im Gras, zu ihren Füssen Und auf Polstern, auf den Stufen Kavaliere und Abbati Andre heben andre Frauen Aus den parfümierten Sänften... Durch die Zweige brechen Lichter, Flimmern auf den blonden Köpfchen, Scheinen auf den bunten Polstern, Gleiten über Kies und Rasen, Gleiten über das Geruste, Das wir fluchtig aufgeschlagen. Wein und Winde klettert aufwärts Und umhullt die lichten Balken, Und dazwischen farbenuppig Flattert Teppich und Tapete, Schäferszenen, keck gewoben, Zierlich von Watteau entworfen...
Eine Laube statt der Bühne, |
From the graceful amoretti Sitting perched around the ramp there, Playing fiddles, winding garlands, Gaily framed themselves in flowers Pouring forth from marble vases: Wallflowers, jasmine, lilac-blossoms... ...All along the ramp between them Sit and chat coquettish ladies, With them violet monsignori At their feet, on grass reclining, And upon the steps, on cushions, Cavaliers sit and abbati Some are helping other ladies To descend from perfumed litters Rays of light which pierce the branches Glint on heads of dainty fairness, Shine upon the coloured cushions, Glide along the grass and gravel, Glide across the wooden framework We have fleetingly erected. Vines and creepers climbing upwards Shroud the light-wood beams and rafters, And between, a mass of colour, Silks and tapestries flap gaily, Pastoral idylls boldly woven, Delicate designs by Watteau...
For our stage we have an arbour, |
Unsres Fühlens Heut und Gestern, Böser Dinge hübsche Formel, Glatte Worte, bunte Bilder, Halbes, heimliches Empfinden, Agonien, Episoden... Manche hören zu, nicht alle ... Manche träumen, manche lachen, Manche essen Eis ...und manche Sprechen sehr galante Dinge... ...Nelken wiegen sich im Winde, Hochgestielte weisse Nelken, Wie em Schwarm von weissen Faltern, Und ein Bologneserhündchen Bellt verwundert einen Pfau an. |
What we feel as time slips by us, Ugly facts in pretty guises, Smooth-tongued speeches, coloured pictures, Half-felt feelings sensed in secret, Agonies and episodes... Some are listening, some don't bother... Some are dreaming, some are laughing, Some are eating ices ... others Utter very gallant sayings... ...In the wind, carnations swaying, Flocks of long-stemmed white carnations Like butterflies with white wings fluttering, And the tiniest of lap-dogs Yaps in wonder at a peacock. |