Hugo von Hoffmansthal

Prolog zu dem Buch «Anatol»

Hohe Gitter, Taxushecken,
Wappen nimmermehr vergoldet,
Sphinxe, durch das Djckicht schimmernd
...Knarrend öffnen sich die Tore.
-Mit verschlafenen Kaskaden
Und verschlafenen Tritonen,
Rokoko, verstaubt und lieblich,
Seht ... das Wien des Canaletto,
Wien von siebzehnhundertsechzig...
... Grüne, braune stille Teiche,
Glatt und marmorweiss umrandet,
In dem Spiegelbild der Nixen
Spielen Gold- und Silberfische...
Auf dem glattgeschornen Rasen
Liegen zierlich gleiche Schatten
Schlanker Oleanderstämme;
Zweige wölben sich zur Kuppel,
Zweige neigen sich zur Nische
Für die steifen Liebespaare,
Heroinen und Heroen...
Drei Delphine giessen murmelnd
Fluten in ein Muschelbecken...
Duftige Kastanienblüten
Gleiten, schwirren leuchtend nieder
Und ertrinken in den Becken...
...Hinter einer Taxusmauer
Tönen Geigen, Klarinetten,
Und sie scheinen den graziösen

Prologue to "Anatol"

Lofty railings, formal hedges,
Coats of arms, their gilt long faded,
Sphinxes shimmering through the thicket...
...Gratingly the gates swing open:
Sleepy waterfalls cascading,
Sleepy groups of sculptured tritons,
Dusty charm of the Rococo-
Look ... the Vienna of Canaletto,
Vienna of the seventeen-sixties...
...Greens and browns of silent fishponds
Smoothly edged in gleaming marble,
In the water-nymphs' reflections
Gold and silver fish are playing...
On the close-cut lawns lie shadows,
Dainty, even-stemmed, and slender,
Cast by oleander-bushes;
Cupolas of vaulting branches,
Niches twined from dipping branches
Frame unbending pairs of lovers,
Stony heroines and heroes...
Water from a trio of dolphins
Murmurs in a shell-like basin...
Falls of fragrant chestnut-blossom
Glide and flutter gleaming earthwards,
Sinking, drowning in the basins...
...Sounds come through a wall of yew trees,
Clarinets and fiddles playing,
And it seems as if they issue


Amoretten zu entströmen,
Die rings auf der Rampe sitzen,
Fiedelnd oder Blumen windend,
Selbst von Blumen bunt umgeben,
Die aus Marmorvasen strömen:
Goldlack und Jasmin und Flieder...
...Auf der Rampe, zwischen ihnen
Sitzen auch kokette Frauen,
Violette Monsignori...
Und im Gras, zu ihren Füssen
Und auf Polstern, auf den Stufen
Kavaliere und Abbati
Andre heben andre Frauen
Aus den parfümierten Sänften...
Durch die Zweige brechen Lichter,
Flimmern auf den blonden Köpfchen,
Scheinen auf den bunten Polstern,
Gleiten über Kies und Rasen,
Gleiten über das Geruste,
Das wir fluchtig aufgeschlagen.
Wein und Winde klettert aufwärts
Und umhullt die lichten Balken,
Und dazwischen farbenuppig
Flattert Teppich und Tapete,
Schäferszenen, keck gewoben,
Zierlich von Watteau entworfen...

Eine Laube statt der Bühne,
Sommersonne statt der Lampen,
Also spielen wir Theater,
Spielen unsre eignen Stücke,
Frühgereift und zart und traurig,

From the graceful amoretti
Sitting perched around the ramp there,
Playing fiddles, winding garlands,
Gaily framed themselves in flowers
Pouring forth from marble vases:
Wallflowers, jasmine, lilac-blossoms...
...All along the ramp between them
Sit and chat coquettish ladies,
With them violet monsignori
At their feet, on grass reclining,
And upon the steps, on cushions,
Cavaliers sit and abbati
Some are helping other ladies
To descend from perfumed litters
Rays of light which pierce the branches
Glint on heads of dainty fairness,
Shine upon the coloured cushions,
Glide along the grass and gravel,
Glide across the wooden framework
We have fleetingly erected.
Vines and creepers climbing upwards
Shroud the light-wood beams and rafters,
And between, a mass of colour,
Silks and tapestries flap gaily,
Pastoral idylls boldly woven,
Delicate designs by Watteau...

For our stage we have an arbour,
Summer sun instead of footlights;
This is how we act our parts out,
Acting plays of our own making,
Early-ripe and sad and tender,
The commedia of our spirit,


Unsres Fühlens Heut und Gestern,
Böser Dinge hübsche Formel,
Glatte Worte, bunte Bilder,
Halbes, heimliches Empfinden,
Agonien, Episoden...
Manche hören zu, nicht alle ...
Manche träumen, manche lachen,
Manche essen Eis ...und manche
Sprechen sehr galante Dinge...
...Nelken wiegen sich im Winde,
Hochgestielte weisse Nelken,
Wie em Schwarm von weissen Faltern,
Und ein Bologneserhündchen
Bellt verwundert einen Pfau an.
What we feel as time slips by us,
Ugly facts in pretty guises,
Smooth-tongued speeches, coloured pictures,
Half-felt feelings sensed in secret,
Agonies and episodes...
Some are listening, some don't bother...
Some are dreaming, some are laughing,
Some are eating ices ... others
Utter very gallant sayings...
...In the wind, carnations swaying,
Flocks of long-stemmed white carnations
Like butterflies with white wings fluttering,
And the tiniest of lap-dogs
Yaps in wonder at a peacock.