| Crispin Thurlow | |||||
| Research
homepage Editorial: Breaking with the intercultural narrative |
|||||
|
On
this page On
the other pages
|
Editorial for the journal Language & Intercultural Communication, Issue 3(1) Alice Tomic and Crispin Thurlow
When
this journal started two years ago, the goal was to include papers
from all possible sources, looking at the same issues from different
positions, representing not only mainstream thinking but also challenging
dominant or ‘received’ discourses within the study and teaching of
language(s) and intercultural communication. It is for this reason
especially that the Editorials of this journal have urged the connection
between scholarship and the experience of lived realities. We persist
in this goal, seeking, in Molefi Asante’s words, alternative perspectives
on phenomena which we might otherwise take for granted or simply overlook.
Indeed, the current political climate provides a strong reminder of
this imperative. This Editorial is being written at a time of intense
international tension and widespread apprehension about the use of
military force. While the governments of many of our readers are tying
their colours to the mast, many ‘ordinary citizens’ look on with a
complex, disaffected mixture of confusion, frustration and apathy.
Thankfully, other citizens take to the streets. The
reality, of course, is that the scholarship of intercultural communication
is itself still prescribed and still perpetuated by its own political
and epistemological discourses. Claire Kramsch (2002) has, for example,
already warned about the ideologies inherent in the project of intercultural
communication as a structuring, Eurocentric narrative. In fact, in
Vandenabeele’s paper in this issue, we are reminded of Lyotard’s (1989:321)
warning that:
Conflicting
anecdotes, however, serve to show just how hard it is in practical
terms to work against these narratives, to speak against received
discourses and have a truly international scholarship.
On the one hand, a Chinese colleague reports the trouble he is having
in negotiating publication by Western publishers, whereas, on the
other, a publisher in Hong Kong is setting out to publish and disseminate
precisely those authors who offer alternative, Asian points of view
on the received wisdoms and writings of Western academia. As Editors
of a journal expressly concerned with the politics and practices of
language, we are constantly faced with the practical implications
and ideological realities of publishing in English. Despite evidence
to the contrary, we know always that there are critical voices resounding
from the hegemonically enforced borderlands, and still want to make
this journal a place where what Mazrui (2001:118) has called ‘cultural
silences and cultural perjuries’ are addressed. Once
again, what often appears to be at root here is the need always to
question the stock-in-trade assumptions of our scholarship and to
face up to the harsh fact that the notion of ‘intercultural communication’
can appear to many, including critical scholars, a bankrupt one. What
is intercultural communication?
Is not all communication intercultural? What can the study and teaching
of intercultural communication really achieve, say, in terms of international
negotiations and interethnic relations? Arguably, such seemingly counter-productive
questions have a particular urgency at this historical moment. It
is entirely appropriate, therefore, that, in this issue, we have papers
which, collectively, address such thorny issues as the inevitability
of miscommunication, the impossibility of mutual intelligibility and
understanding, the myths of common humanity and universal subjectivity,
as well as the politics of postmodernity and globalisation, and relations
between the theory and (teaching) practice of language in intercultural
communication. Commenting
on Derrida’s (1981) earlier ideas about ‘thinking at the limit’ or
‘double writing’, Stuart Hall (1996:1) offers scholars the possibilities
of ‘erasure’ – the deconstruction, detotalization and decentering
of previously essentialist notions and concepts.
Although
Hall speaks specifically of ‘identity’, we believe much the same may
be said of ‘culture’ and the notion of ‘intercultural communication’
itself. Like both Hall and Kramsch, therefore, it seems that, however
problematic or inadequate our labels, we may be better off opting
for their reconceptualization rather than their abandonment. It is
not so much the term ‘intercultural communication’ which is at fault
as much as it is the ideas which underpin it and the assumptions it
engenders. In
the last Editorial we also asked, ‘What prospect for language in intercultural
communication ?’. Usefully, the papers in this issue all continue
to address this question in some way – and do so from a variety of
places and perspectives. We have papers from Scotland, Belgium, Malaysia,
England and Australia. We also have papers which are more theoretically-oriented
and others which are more practice-based. Where the first paper (Phipps)
deals with language, the second paper (Vandenabeele) concerns the
broader semiotic of communication. At the same time, we are also taken
from Phipps’ concern with ‘agentics’ to Vandenabeele’s interest in
a Lyotardian (or Wittgensteinian) ‘agonistics’; in this way, our focus
is usefully shifted from language as power and control, to language
as play and struggle. Like Phipps, Vandenabeele reminds us that language
is not a ‘box of tools’ and, in his own terms, that ‘there are no
right or wrong rules for language considered as a totality’. In moving
then from the more abstract or theoretical discussions in these first
two papers, the other three papers in this issue (Nair-Venugopal,
Fayard, DeNooy & Hanna) turn to consider languages
and language learning, shifting the focus also from speakers of World
Englishes, to English-speakers learning a foreign language. The
inter-connections between the five papers too are multiple. For example,
Phipps’ paper starts by drawing its inspiration from Harry Potter,
a prime example of a globalized cultural text emerging from the increasingly
global publishing industry. Likewise, in her classroom case-study,
Fayard considers the value to linguistic and intercultural awareness
raising of engaging students in discussions about a popular global
media format like Big Brother. Authors also share a concern
for the need raised in our last Editorial for a more rooted, action-oriented
intercultural awareness. In her paper, for example, Phipps confronts
the matter head-on with her initial quote from Harry Potter:
Then,
and echoing Shi-xu and John Wilson’s (2001) earlier argument in this
journal, Nair-Venugopal also writes: Communicating successfully … is essentially about the desire and will to accept and to understand
the other first (even if only for economic advantage). [emphasis ours] The
multi-perspective tone of this issue is, in fact, also a precursor
to an exciting moment in the more modest, localised history of the
journal and of its affiliated association as we plan the launch of
both in a special panel presentation at the 53rd annual
conference of the International Communication Association (see full-page
advertisement in this issue). This event represents the crossing of
some important intercultural borders, not least of which is our desire
to invite US scholars into what has so far been a largely Europe-based
discussion about the theoretical and practical (or pedagogic) role
of language and language learning in intercultural communication.
Fittingly, Claire Kramsch, who herself is based at an American university
and is a member of this journal’s International Advisory Board, will
be our guest speaker at the launch event. In
turning to engage more directly with the intercultural communication
scholarship of North America, we are certainly not wanting to reinvent
the wheel. On the contrary. Between them, two authors in this issue,
Vandenabeele and Nair-Venugopal speak of the value of drawing ideas
and inspiration from across the interdisciplinary terrain and of not
being afraid to return to the wisdoms of earlier writing. This willingness
to remain open to voices from elsewhere and before is a positive model
for LAIC scholars. The same is true of giving acknowledgement to work
already accomplished by colleagues in other cultures, albeit coming
out of different historical and socio-political contexts and perspectives.
These, in themselves, provide us
with the opportunity to practice what we preach and to understand
more clearly where each of us is coming from. Citing Morwenna Griffiths’
idea of the ‘patchwork self’ and Stuart Hall’s idea of ‘suture’, in
her paper here Phipps describes processes of identification in terms
of ‘stitching, joining, feeling, relating and speaking’. Meanwhile,
in his paper, Vandenabeele notes Lyotard’s observation of the way
social life is woven together by the ‘multiple threads of language’.
To draw further on this recurrent metaphor, therefore, we surely stand
to weave a cloth in richer colours through our commitment to expanded
inter-disciplinarity, pluralism of debate and ‘real life’ examples
of intercultural communication.
To
conclude, and as a way of tying together a number of themes in this
editorial: we are reminded that often iconoclastic artists like Picasso
learn first to work within the restrictive, conventional styles of
the so called Great Masters precisely in order to subvert them with
paradigm-shifting paintings like his 1908 Friendship
(see box). As teachers, researchers and students, we too are constrained
by, but must also strive to resist, the hegemonic practices of our
own discourse.
References
Asante, M.K. (2001) Transcultural realities
and different ways of knowing. In V.H. Milhouse, M.K. Asante and P.O.
Nwosu (eds) Transcultural Realities:
Interdisciplinary Perspectives on Cross-Cultural Relations (pp.
71-82). London and New York: Sage. Hall, S. (1996). Introduction: Who needs
‘identity’? In S. Hall and P. du Gay (Eds), Questions
of cultural identity. London: Sage. Killick, D., Parry, M. and Phipps, A. (Eds).
(2001). Poetics and Praxis of
Languages and Intercultural Communication: Proceedings of the Conference
at Leeds Metropolitan University, December 1999. Glasgow: University
of Glasgow French & German Publications. Kramsch, C. (2002) In search of the intercultural. Review article in Journal of Sociolinguistics, 6 (2), 275-285. Lyotard, J-F. (1989) Universal history and cultural differences. In A. Benjamin (ed), The Lyotard Reader (pp. 314-411). Oxford: Basil Blackwell. Mazrui, A. (2001) Historic struggles between
Islamic and Christian worldviews. In V.H. Milhouse, M.K. Asante and
P.O. Nwosu (eds) Transcultural
Realities: Interdisciplinary Perspectives on Cross-Cultural Relations
(pp. 109-120). London and New York: Sage. Shi-xu and John Wilson (2001) Will and power:
Towards radical intercultural communication research and pedagogy.
Language and Intercultural Communication, 1 (1), 76-93. |
||||
| Top
of Page |
|||||
|
Page last
updated 17 October, 2003
© 2000-2004 Published and copyrighted by Crispin Thurlow (thurlow@u.washington.edu) Please let me know if you discover any broken links. Thank you. |
|||||