Espinelo (versión del siglo XVI y modernas) Borrador


(Resumen [tradición del XVI]: Espinelo es atendido en su enfermedad por su amante Mataleona, quien a la cabecera de su cama le abanica para aliviarle del ardor febril. En ese momento ella le pregunta sobre su nacimiento y Espinelo cuenta cómo nació de un parto doble y su madre, debido a que ella misma había promulgado una ley que consideraba el nacimiento de más de un hijo en el mismo parto fruto del adulterio, se ve obligada, tras consultar con una mora cautiva, a abandonar al pequeño en el mar dentro de una cesta, en la que han dejado oro para que quien lo encuentre lo cuide. Recogida por un navegante, es conducido ante el sultán de un país oriental, que le prohija y a su muerte le nombra heredero de su reino)

Motivos folklóricos en el romance (y en la tradición baladística pan-europea) incluyen:

 

0074 Espinelo (í-a)
Versión del Cancionero llamado Flor de Enamorados, sacado de diversos auctores, agora nuevamente por muy linda orden copilado. Barcelona: Claudi Bornat, 1562. Reeditada en Timoneda, Rosa de amores, fol. 32, 1573. [= Primavera (1856) 152; = Durán (1849) núm. 325: combina las 2  vers. antiguas, más unos retoques personales].

    Muy malo estaba Espinelo,   en una cama yacía,
 2  los bancos eran de oro,   las tablas de plata fina,
    los colchones en que duerme   eran de holanda muy rica,
 4  las sábanas que le cubren   en el agua no se vían,
    la colcha que encima tiene   sembrada de perlería;
 6  a su cabecera asiste   Mataleona su amiga;
    con las plumas de un pavón   la su cara le resfría.
 8  Estando en este solaz   tal demanda le hacía:
    --Espinelo, Espinelo,   ¡cómo naciste en buen día!
10  El día que tú naciste   la luna estaba crecida,
    que ni punto le faltaba,   ni punto le fallecía.
12  Contáses me tú, Espinelo,   contáses me la tu vida.
    --Yo te la diré, señora,   con amor y cortesía:
14  mi padre era de Francia,   mi madre de Lombardía;
    mi padre con su poder   a toda Francia regía.
16  Mi madre como señora   una ley introducía:
    que muger que dos pariese   de un parto, y en un día,
18  que la den por alevosa,   y la quemen por justicia,
    o la echen por la mar   porque adulterado había.
20  Quiso Dios y mi ventura,   que ella dos hijos paría
    de un parto, y en una hora,   que por deshonra tenía.
22  Fuérase a tomar consejo   con tanta loca fantasia
    a una captiva mora,   sabia en nigromancia.
24  «?Qué me aconsejas tú, mora,   por salvar la honra mía?»
    Respondiérale: «Señora,   yo de parecer sería,
26  que tomases a tu hijo,   el que se te antojaría,
    y lo eches en la mar   en una arca de valía
28  bien embetunada toda,   con mucho oro y joyería,
    porque quien al niño hallase   de criarlo holgaría.»
30  Cayera la suerte en mí,   y en la gran mar me ponía,
    la cual, estando muy brava,   arrebatado me había,
32  y púsome en tierra firme   con el furor que traía,
    a la sombra de una mata   que por nombre Espino había,
34  que por eso me pusieron   Espinelo nombradía.
    Marineros navegando   halláronme en aquel día;
36  lleváronme a presentar   al gran soldán de Suría.
    El soldán no tenía hijos   por su hijo me tenía;
38  el soldán agora es muerto.   --Yo por el soldán regía.--

Variantes de Flor de enamorados: 1a: Está; 3b: son de una holanda fina; 5a: ponen; 5b: s. es de; 6a: tiene; 6b: su querida; 12a: contásedesme, E., 12b: contásedesme tu; 15a: a mi madre con s. p.; 15b: Francia toda; 16b: una l. hecha tenia; 17a: a la m. q.; 20a: a su v.; 23b: que sabia n.; 28: b. e. t. / que más segura sería, // y pongas también en ella / mucho oro y joyería; 29b: criarse lo; 30a: a mí; 32b: la fauor; 33b: espina; 37a tiene.

 

0074 Espinelo (í-a)
Versión de Tolilla (Zamora). Recogida por Tomás Navarro Tomás en 1910.

    Cuando el manto de Pinela   se partían en Berbería
 2  siete sastres lo partieron,   siete toman la medida;
    siete damas labran seda   siete semanas y un día;
 4  la reina de que esto sabe   a ver el manto camina;
    una vez a la mañana   y otra vez al medio día,
 6  otra vez diba a la noche   después de que oscurecía.
    Si supiera la Pinela   de qué linaje venía,
 8  de dos hijos que yo tengo   con uno se casaría.
    --Mi linaje, la señora,   yo se lo distinguiría:
10  En tiempos que yo nací   era otro tiempo y no ahora;
    la mujer que par' dos hijos   le llamaban la leona;
12  mi madre que parió tres   siendo reina emperadora,
    pa que no la cautivasen   pidió consejo a una mora,
14  el consejo que le dio   que mercase una redoma,
    que me metiese a mí drento   y me echase a la mar honda;
16  me hallaron los marineros   al pie una pinal redonda.
    --Por eso sos tú mi hija   y no por otra deshonra.
18  --Por eso soy yo Pinela,   no puede ser otra cosa.",

 

0074 Espinelo (í-a)
Versión de Aliste (Zamora).
Recogida durante la Encuesta SMP Norte 1981, archivada en el ASOR.

    Cuando el manto de Pinela   se partía en Berbería
 2  siete sastres lo cortaban,   siete toman la medida
    siete damas labran seda   siete semanas y un día.
 4  La reina de que esto sabe   a ver el manto camina.
    --Con salud gastes, Pinel,   el manto y la empedrería.
 6  Quisiera saber, Pinel,   de qué leinaje venías,
    y de dos hijos que tengo   con uno te casarías.
 8  --Al tiempo que yo nací   era otro tiempo y no ahora
    la mujer que pare dos hijos   le llamaban la leona,
10  y mi madre tuvo tres   siendo reina emperadora.
    Pa que no la cautivaran   pidió consejo a una mora
...(sigue)

 

0074 Espinelo (í-a)
Versión de Aliste (Zamora).
Recogida durante la Encuesta SMP Norte 1981, archivada en el ASOR.

    Tan alta iba la luna   como el sol de mediodía,
 2  cuando el manto de Pinel   bordaban en Berbería.
    Siete sastres a coserlo,   siete a tomar la medida,
 4  siete damas hilar seda   pa coser la empedrería.
    Tardóse en hacer el manto   siete semanas y un día;.
 6  se vino a estrenar el manto   allí a la Pascua Florida.
    Envidióselo la reina   un día al salir de misa.
 8  --Con salud gastas, Pinel,   el manto y la empedrería.
    --Y usted, la señora reina,   la su dorada mantilla.--
10  La reina, de que esto sabe,   a ver el manto camina.
    --Quisiera saber, Pinel,   ¿de qué linaje venías?
...(sigue)


0074 Espinelo (í-a)
Versión de San Pedro de la Viña (ay. Vidriales, Zamora). Recogida el 11 de julio de 1981 por J. Antonio Cid, J. Agüero, José A. Blanco y María José Kerejeta. (Encuesta SMP Norte '81)

rima = alevosa?

    Tan alta iba la luna   como el sol de medio día
 2  cuando estrenaban el manto   de Pinel de Normandía
    lo cortaron siete moras   siete cristianas cautivas,
 4  tardaron de hacer el manto   siete semanas y un día;
    y estrena Pinel el manto   día de Pascua florida,
 6  un domingo entrando en misa   con la reina en compañía.
    --Por muchos años, Pinel,   goces de tu capa rica.
 8  --Y lo mismo usted, la reina,   de su dorada basquiña.
    El rey que lo estaba oyendo   desde el palacio de arriba
10  con un paje de silencio   a llamar a la reina envía;
    y lo mismo hace la reina   con un paje de cocina:
12  --Que caiga Pinel muy malo   en cama de enfermería,
    que el rey le quiere matar,   el rey matarle quería.--
14  Cayera en cama pinanda   en cama de pinandía;
    el rey que iba a verle   siete veces cada día;
16  las tres va por visitarle   y las cuatro con malicia.
    --Esa tu cama, Pinel,   es parecida a la mía.
18  ¿De qué patria eres Pinel,   tan buena cama tenías?
    --Mi padre vino de Burgos,   mi madre una gran señora;
20  saliendo un día de misa   como reina emperadora
    vio de estar a la su puerta   a una mujer pecadora
22  con dos hijos en la mano   nacidos de una hora.
    (que le pidió limosna)
    Mi madre, llena de ira,   le contestó soberbiosa:
24  «En mi tierra había un uso,   yo no sé si lo hay ahora,
    la mujer que pare un hijo   téngase por muy dichosa,
26  la mujer que pare dos   téngase por disforzosa,
    o duerme con dos maridos,   no puede ser otra cosa.»
28  A eso de los nueve meses   cayó mi madre en la copla,
    que me trajo a mí, Pinel,   y a otra noble persona.
30  Viniendo la mar crecida   me tiraba a la mar honda;
    me sacaba un pescador   n'un pinito a la solombra;
32  por eso soy yo Pinel,   que no por otra deshonra.
    El rey no tenía hijos   yo reino en su sitio ahora.

Variantes: 22a de la m.; 22b en una h.; 25a y 26a que tenga.

0074 Espinelo (í-a)
Versión de Vidriales (Zamora).
¡ojo! San Pedro de la Viña es el texto que DC identifica como Vidriales pero no son iguales. (?)

    Alta, alta va la luna,   como el sol de mediodía,
 2  cuando estrenaban el manto   de Pinel de Normandía.
    Le cortaron siete moras,   siete cristianas cautivas;
 4  tardaron de hacer le manto   siete semanas y un día.
    --Estrena, Pinel, el manto,   muy bien que te sentaría.--
 6  Estrenó Pinel el manto   el día de Pascua florida.
    Cayera Pinel enfermo,   muy grave, que se moría.
 8  La reina, como era buena,   a verlo iba todos los días:
    --¿De qué patria eres, Pinel,   tan buena cama tenías?

...(sigue)
 

Versión de Villafruela (p. j. Lerma, Burgos), recitada por Balbina Mate (69a) y Lucía Mate (75a). Recogida el 11 de julio de 1984 por Bárbara Fernández, Jon Juaristi, Suzanne Petersen y Ana Valenciano.

   Alta, alta va la luna,   como el sol de mediodía,
 2 Cuando cortaban la capa   de Espinel de Berbería.
   Siete sastres la cortaban,   siete doncellas la hacían.
 4 Y la ha venido a estrenar   día de Pascua Florida.
   Y un domingo, entrando en misa,   con la reina encontraría.
 6 --Muchas voces, Espinel,   voces de tu capa rica.
   --Y lo mismo, mi señora,   de su dorada basquiña.--
 8 Y el rey, que lo estaba viendo   desde el palacio de arriba,
   Con un paje de silencio   llamar a la reina envía.
10 Y lo mismo hizo la reina   con un paje de cocina:
   «Que caida Espinel en cama,   en cama de enfermería,
12 que el rey le quiere matar,   que el rey matarle quería.»
   Siete veces le visita,   siete veces cada día:
14 Las tres va por visitarle,   las cuatro va con malicia.
   --Y esa tu cama, Espinel   es parecida a la mía.
16 --Tién que parecerse, padre,   padre pues si son carillas.
   --¿Cómo me pue(de)s llamar padre,   si yo hijos no tenía?,
18 que un hijo que Dios me dio,   ríos me lo llevarían?
   --Ante esta puerta llegó   una pobre peregrina,
. . . (me faltan los datos)
20 Recién parida de dos,   y mi madre la decía:
   «La mujer que a dos pare   téngase por alevosa,
22 o trata con dos maridos   o hacía otra mala cosa».
   Quiso Dios y mi fortuna   en ella caer la deshonra,
24 Que me tuvo a mí y a otro   en (poco) menos de media hora,
   Y, por no verse afrentada,   me ha tirado a una mar honda;
26 Pero la suerte que tuve   me cogió una pescadora
. . . sigue

0074 Espinelo (í-a) (El juicio de Paris + )
Versíon de Monastir (Macedonia).
Recogida por M. A. Luria, verano de 1927. Archivada en la Yeshiva University.
Publicada en Armistead, S. G. y J. H. Silverman, "Rare Judeo-Spanish Ballads from Monastir (Yugoslavia), collected by Max A. Luria" Hispania Judaica, ed. J. M. Solá-Solé, S. G. Armistead y J. H. Silverman, núms. 4  y 7., en prensa. Reeditada en The American Sephardi (AmSeph), 7- 8  (1975-76), 51-61: pp. 55-56  (núm. 4)",

    Durmiendo s'está Parise   del esfueño que lo tomó,
 2  la cama tiene de colcha,   cuvierta (tiene) de gravellina.
    Tres damas lo stán mirando,   las mejores de Turquía:
 4  una le peina la barva,   la otra fresco le fazía,
    la más chiquitica de ellas   las sudores l'alimpiava.
 6  Lo fueron a vigitar   el moro de la morería:
    --?De quén sos fijo, Spinerla,   que tan honra vos fazía?
 8  --Yo so fijo del rey de Francia   y de la reina de Turquía.
    Mi madre, con grande vicio,   mandó apregonar un día:
10  Toda mujer que dos paría   que la llame delegdosa.
    El Dio no quijo lo tuerto,   en ella le cayó la deshonra:
12  me parió a mí y a mi Delegdosa   todos dos en aquella hora,
    A mi Delegdosa la dio a criar   y a mi m'echó por la mar fonda.
14  Pexcadores que estavan pexcando   me pexcaron en aquella hora,
    El buen rey, como no tenía fijo,   [...............]
16  se lo llevaron onde el rey,   se l'aprefirió por fijo.
    Le metieron en altas torres,   más altas que una ciudad.
18  Tres damas le 'stán mirando,   las mejores de Turquía.
    La una le peina la barba:   la otra fresco le fazía:
20  la más chiquitica de ellas,   las sudores l'alimpiaba.
 

(Marruecos: En la tradición marroquí hay una escena inicial antes de que Espinelo revele su origen: el maravilloso manto labrado por Espinelo para el rey le permite atraer su atención y conseguir, tras encontrarse enfermo, un lecho regio, desde donde, como un rey desde su trono, se prepara para morir y desde donde, al ser preguntado por la persona que le atiende, desvelará su origen real.)

0074 Espinelo (í-a) (Abenámar + )
Versión de Tánger (Marruecos). Recogida por J. Benoliel entre 1904-1906.
Publicado parialmente en Ramón Menéndez Pidal Catálogo del romancero judio-español, p. 184, núm. 104.
[SGA:G1.1]

   Un manto cortó Espinel   un manto a la maravilla;
 2 Las cien damas lo cortaban,   y otras tantas lo cosían.
   La dama que lo labraba   las tres doblas gana al día;
 4 La una por la mañana   la otra al medio día,
   La otra hacia la tarde   cuando el sol se recogía.
 6 El manto quedó por labrar   siete semanas y un día.
   Acabara de labrarle   para en ca el rey se iría:
 8 --Beso vuestras manos, rey,   viva vuestra señoría.
   Toméis, señor, este manto   que para vos convenía.
10 --Mercedes, dijo, mercedes,   a Dios y a la compañía;
   mercedes, dijo, Espinel   que mantos yo ya tenía.
12 Convídote, yo, Espinel,   a almorzal al medio día.
   --Perdon, perdón, mi señor rey   que malo yo me sentía.
14 Le mandó a hacer la cama,   la cama de enfermería.
   Los pies le hizo de oro,   las tablas de plata fina.
16 Le puso cinco almadraques,   cobertor de grana fina;
   Le puso cinco almohadas,   sábanas de holanda fina.
18 Le puso colcha de seda   que mas que un reino valía.
   Lo que por el suelo cae   los pobres enriquecería.
20 Entran a verle doctores,   doctores a maravilla;
   --Por vida tuya, Espinel,   cuando fue la tu nacida;
22 si naciste por san Juan   si por pascua florida?
   Ni naciera yo en San Juan,   ni por la pascua florida.
24 Mi madre era la reina,   la reina de gran valía.
   En mitad de su reinado   mandó a pregonar un día:
26 Que la que pariese dos   dos hijos de una barriga,
   La mandasen a matar   por alevosa y perdida,
28 Que durmiera con dos hombres,   y que adulterio haria.
   Quiso Dios y la fortuna   tal cosa en ella caia;
30 Me tuvo a mí y a otro   juntos y en el mismo día.
   Consejo fuera a tomar   de una viuda su amiga;
32 Daime consigo, señora,   por salvar la honra mía.
   El consejo que la diera:   que hiciera una cajita
34 a modo de una redoma   con mucho oro y joyería,
   y que echara un hijo dentro   y a la mar le arrojaría.
36 Cupome la suerte a mi   por la gran fortuna mía.
   Pescadores que pescaban   me pescaron en su vía.
38 Presentaronme al sultán,   sultán de la morería.
   El sultán no tiene hijos   por hijo me tomaría,
40 Porque le herede sus reinos   cuando muerto él sería.

Variantes: 6a quedó el manto por labrar; 12b A almorzar ''yo por engano, escribí almorzal'' (carta de Benoliel a RMP); 19b a pobres enriquecería.

Nota a pie del original en otra mano (RMP?): ''Este romance debe de estar muy retocado para unificar el asonante, que en las demás versiones, incluso la de Zamora, empieza siendo en í-a y luego cambia en ó-a. Aun en el de Timoneda que es también de asonancia uniforme, hay muchos versos nones en ó-a.''


0074 Espinelo (í-a)
Versión de Tánger (Marruecos).Recitada por Hanna Bennaim (70a). Recogida por Manrique de Lara en 1915. (AMP: Colección María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Transcrita de una fotocopia del original en letra del colector. [SGA:G1.2]

   Labrando está el Espinés
 2 el manto labra el Espinés,     el manto a la maravilla.
   el manto duró en la obra   siete semanas y un día.
 4 El día que lo compuso   en ca del rey se iría.
   --Toméis, señor, este manto,   que para vos vos mereciáis.
 6 Lo que me quedé en bordarle,   siete semanas y un día.
   Convidó el rey a Espinés,   convidóle a almorzar un día.
 8 En medio de aquel almuerzo,   él malo se sentía..--
   Mandó hazerle la cama   con un negro de los suyos;
10 púsole cinco almadraques   todos de una fina lana.
   Cobertor con que se tapa   de hojas de un limonces.
12 Cien duques le entraron a ver   la tarde y la mañana.
   púsole cinco sábanas,   todas de una fina Holanda:
14 Entre ellos entró un mocito   vestido a la maravilla:
   --Por tu vida el Espinés,    ¿en qué día sois nacido?.
16 --Mi madre era una reina,   una reina que mandaba.
   mandó a pregonar un día   por las calles de Granada:
18 Toda la que dos pariere   son hechos a la malecía.
   Quijo Dios y la fortuna   que en ella quedó la cosa
20 y por eso me llamo Espinés,   no lo tengo por vergüenza.

Nota del colector: 9a almadraques = colchones.


0074 Espinelo (í-a)
Versión de Tánger (Marruecos).Recitada por Clara Bennaim (24a). Recogida por Manrique de Lara en 1915. (AMP: Colección María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Música registrada. Transcrita de una fotocopia del original en letra del colector. [SGA:G1.3]

   Un mantón bordó el Espiner   bordado a la maravilla.
 2 Lo que se quedó en bordarle   siete semanas y un día.
   Acabada de borderle   en casa del rey se iría.
 4 --Toméis, señor, este manto,   que a vos os pertenecía.
   Lo que me quedé en bordarle,   siete semanas y un día.
 6 --Por tu vida, tú, el Espiner,   vendrás a almorzar un día.
  --Perdon, perdon, mi señor rey,   que yo malo me sentía.--
 8 Mandara hazerle la cama   la cama de enfermería,
   mandara por los doctores   que al Espiner miraría.
10 --Por tu vida, tú, el Espiner,   la verdad tú nos dirías:
   ¿por qué te llaman Espiner,   Espiner de gran valía?
12 --Atientos, mis caballeros,   la verdad yo vos diría.
   Mi madre era la reìna,   la reìna de Andalucía.
14 En mitad de su reinado   mandó apregonar un día:
   la mujer que pare dos   de limosna comería.
16 Nacimos yo y mi hermanito   los dos juntos en un día.
   Mi madre, como lo viera,   a la mar me tiraría.
18 Un pescado que allí estaba   muy pronto me tregaría.
   Cuando fueron a partilde,   en la espina me hallarían;
20 Por eso me llaman Espíner,   Espíner de gran valía.

 

0074 Espinelo (í-a)
Versión de Tetuán (Marruecos). Recogida por Eduardo Silvela entre 1905-1906. (AMP: Colección María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). [SGA G1.4]

   Un manto cortó Espinel,   un manto a la maravía;
 2 se quedara por labrarle,   siete semanas y un día.
   --Beso vuestras manos, el Rey,   viva la tu señoría;
 4 Acabara de labrarle   para en ca del rey se iría.
   Toméis, señor, este manto,   que para vos conveniá;
 6 me quedara por labrarle   siete semanas y un día.
   --¿Cuánto es su paga, el Espinel,   cuánto era su valía?
 8 --Perdon, perdon mi señor rey,   yo vos la regalaría.
   --Yo te convido, el Espinel,   conmigo almorzar un día.
10 --Agradecido el favor,   que yo malo me sentía.
   Mandóle hacer la cama,   la cama de grandesía;
12 le púso catres de oro,   las tablas de plata fina;
   púsole cinco almohades de seda   llenas de una algodonía;
14 las borlas que cuelgan de ella   de achofar y piedra fina;
   la manta con que se tapa,   era de una grana fina.
16 Dutores le entran a verle   siete juntos en un día.
   Entre ellos entró un mosito   un moso que gran valía.
18 --Por tu vida, el Espinel,   ¿en qué hora fue tu nacida?,
   ¿si nasiste en San Juan,   u en la Pascua florida?
20 --Ni nací en San Juan   ni en la Pascua florida;
   mi madre era la reina,   la reina que gran valía.
22 En mitad de su reinado   mandó a pregonar un día:
   el que pariera dos,   a la mar los tiraría.
24 Quiso Dios y la fortuna   que en ella cayó la farcia:
   me pariera a mí y al otro   los dos juntos en un día.  
26 Mandara por su hermana   su hermana de valentía.
   El consejo que la diera:   como ella lo queria:
28 que hiciera una cajita,   al modo de una redoma
   y echara a mi y al otro,   y nos tirara al mar fonda.
30 pescadores que pescaban   pescaron a la criatura
   me tomara el pescador   a su casa me iría.
32 Se fue el moro da con él   ya el rey se lo contaría.
   --Supieras mi señor rey,   lo que hoy me pasaría.
34 Se lo contó ...   como el Espinel decía
   se vino el rey y la reina   con mucha valenía.
36 --Tú sos mi hijo mi alma,   tú sos mi hijo mi vida
   y en esa hora los dos   se conserían.
38 Le echan en sus brazos   a su casa le llevaría.

Nota: copia mecanografiada32a dificil lectura: se fue el moro de con él? 32b y al rey?

 

0074 Espinelo (í-a)
Versión de Tetuán (Marruecos). Recogida por M. Manrique de Lara en 1915. (AMP: Colección María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Música registrada. [SGA:G1.5]

    Un manto labró Espines,   un manto a la maravilla,
 2  que se quedó por labrarle   siete semanas y un día.
    Acabara de labralle,   para en ca del rey se iría.
 4  --Beso vuestras manos rey,   viva vuestra señoría.
    Tomís, señor, este manto   que vos le mereciais,
 6  que me quede por labrarle   siete semanas y un día.
    --Muchas gracias, Espines,   que yo manto me tenía.
 8  Yo te convido, Espines,   conmigo a almorzar un dia.
    --Muchas gracias, mi señor rey,   que yo malo me sentía.--
10  Mandóle hazer la cama,   la cama de enfermería.
    Púsole catre de oro,   las tablas de plata fina.
12  Púsole cinco almadraques,   sábanas de Holanda fina.
    Púsole cinco almohadas,   cobertor de grana fina.
14  Siete damas a sus pies,   otras tantas le servían.
    Siete doctores entraban   y otros siete que salían.
16  Entre ellos había un moro,   vestido a la Turquía;
    de rodillas en el suelo   el pulso le tomaría.
18  --Por tu vida ya, Espines, dime,   ¿cuándo es tu nacida,
    si nacistes en San Juan   o en la Pascua florida?
20  --Yo no nací en San Juan,   nací en la Pascua florida.
    Mi madre era la reina,   la reina que más valía,
22  y entre todo su reinado   mandó a pregonar un día
    que la que pariera dos   que fuera galana y possa.
24  Mi madre, por desgraciada,   en ella cayó la cosa,
    si no fuera una cristiana   que un consejo le daría.
26  Ella se lo tomó,   como de madre con hija,
    que hiziere una caja   a modo de una redoma,
28  y ahí me echara a mí   y a la mar me arronjaría.
    Pescadores que pescaban,   pescaron esa botella.
30  Por eso me llamo Espines,   no lo tengo por deshonra.--
    Y de ahi se conocieron   el rey que su hermano era.
32  Echóle sus ricos brazos:   --Tú, mi joya, la más bella.

Nota: 1a: apunta en verso 'el Espiner' y encima 'Espinés'; a contintuación siempre aparece como Espinés. 5b: en el original (mano del colector): que vos vos le mereciais.


0074 Espinelo (í-a)
Versión de Tetuán (Marruecos).Recitada por Sol Acrich (61a). Recogida por Manrique de Lara en 1916. (AMP: Colección María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). [SGA G1.6]

   Un manto labró Espinel,    un manto a las maravillas
 2 que se quedó por labrarle,    siete semanas y un día;
   acabara de labrarle   para en ca del rey se iría.
 4 --Toméis, señor, este manto,   para vos vos mereciá.
   --Mercedes a ti, Espinel,    que yo manto me tenía.
 6 Convido a ti, Espinel,   conmigo a almorzar un día.
   --Perdon, perdon mi señor rey,   que yo malo me sentía.
 8 Mandóle hacer la cama,   la cama de enfermería;
   púsole cinco almadraques,   sábanas de Holanda fina:
10 púsole cinco almohadas   llenas de una algodonía.
   Borlas que de ellas colgaban   de aljofar y perlas finas,
12 cobertor con [ ] se tapa,    de aljfar y perlas finas.
   --Por vida tuya, Espinel, ¿cuándo era tu nacida?,
14 ¿si naciste en San Juan,   o en la Pascua florida?
   --Ni nací yo en San Juan   ni en la Pascua florida;
16 Mi madre era la reina,    la reina que más valía.
   En meatad de su reinado   mandó a pregonar un día:
18 la que pare dos en un vientre,    uno a la mar tiraría.
   Quiso Dios y la fortuna   que en ella cayó la dicha.
20 Enfrente de ella vivía   una mora ya tan rica.
   Fue a tomar su consejo:    uno a la mar tiraría.
24 Por eso me llamo Espinel,    no lo tengo por deshonra
   --Tú mi hijo y otro no,    corona de mi cabeza.
26 Ahi se conocieron   los hermanos queridos.

Variantes: 20b y atan r.


0074 Espinelo
Versión de Tetuán. Recitada por Simi Chocrón (37a).
Recogida por M. Manrique de Lara en 1916. [SGA:G1.7]

   --Abenámar y abenamar,   moro de la morería.
 2 ¡Ay!, ¿qué torres son aquellas   labradas a maravilla?
   El moro que las labraba   las cien doblas gana al día.
 4 Un manto bordó Espinel,   un manto a la maravilla;
   Se quedara por labrarle   siete semanas y un día.
 6 Acabara de labrarle   en casa del rey se iría.
   --Tomáis señor, este manto   labrado a la maravilla;
 8 me quedara por labrarle   siete semanas y un día.
   --¿Cuánto era, el Espinel,   cuánto era su valía?
10 --No es menester, mi señor,   para vos se merecía.
   Perdon, perdon, mi señor rey,   que yo malo me sentía.
12 Mandóle hacer la cama,   la cama de gandezía;
   Púsole cinco almadraques,   sábanas de Holanda fina,
14 púsole almohadas de seda,   cobertor de grana fina.
   Doctores que le asistieran   cuatro y cinco en el dia.
16 --Por tu vida, el Espinel,   ¿en qué hora fue tu nacida?,
   ¿si nacistes en San Juan   o en la Pascua florida?
18 --Mi madre era la reina,   la reina de Grandesía.
   En mitad de su reinado   mandó a pregonar un día:
20 Todo el que pariera dos   a la mar los tiraría.
   Quiso Dios y la fortuna   que en ella cayo la dicha.

0074 Espinelo
Versión de Tetuán. Recitada por Preciada Israel (34a).
Recogida por M. Manrique de Lara en 1916. [SGA:G1.8 y G1.9]

   --Abenamar, Abenamar,   moro de la morería,
 2 el día que tú naciste,   grandes señales había;
   la mar estaba en calma,   la luna estaba crecida
 4 hombre que en tal signo nace   no debe decir mentiras.
   --No os la diré, mi señor,   aunque me cueste la vida,
 6 porque soy hijo de un moro   y una cristiana cautiva.
   Cuando yo niño y muchacho   mi madre me lo decía:
 8 que no dijera mentira   que era grande villanía.
   Un manto pordó Espinel,   un manto a la maravilla,
10 Que se quedó por labrarle   siete semanas y un día.
   El moro que la labraba   tres doblas gana en el día:
12 la una por la mañana   y la otra al medio día;
   la otra por la tarde   cuando el sol se recogía.
14 Acabara de labrarle,   en casa del rey se iría.
   --Toméis, señor, este manto,   que vos os le mereciais.
16 --Muchas gracias, Espinel,   que yo mantos me tenía.
   Yo te convido, Espinel,   a almorzar conmigo un día.
18 --Muchas gracias, mi señor rey   que yo malo me sentía.
   Mandóle hacer la cama   la cama de enfermería;
20 púsole cama de oro   y tablas de plata fina,
   púsole cinco colchones   sábanas de Holanda fina,
22 púsole cinco almohadas,   cobertor de grana fina.
   Siete damas a mis pies,   otras tantas ala servían.
24 Siete doctores entraban   y otros siete que salían;
   siete duques le van a ver,   todos nacidos de un día.
26 Entre ellos iba un morito,   vestido iba a la Turquía.
   --?Por tu vida, Espinel,   en qué día nacerías?,
28 si nacites en San Juan   o en la Pascua florida?
   --Ni nací yo en San Juan   ni en la Pascua florida;
30 mi madre era la reina,   la reina y aun todavía.
   En mitad de su reinado   mandó a pregonar un día:
32 el que pariera mellizos   a la mar lo tiraría.
   Quiso Dios y la fortuna   que la suerte cayó en ella;
34 fuerase a tomar consejo   con una vecina suya,
   El consejo que le diera   como de madre con hija:
36 que fuera a hacer una caja   en forma de una botella.
   Ahí me metiera a mí   y a la mar me había arrojado
38 y de ahí se conoció   Espinel con su hermano.

Nota: además de una variante para el hemistiquio 18a (--Perdon, perdon, mi señor rey), la informante ofrece un segundo desenlace para el romance. Según las indicaciones del colector, en lugar de los vv 32-38, esta segunda versión acaba con: que la que pariera dos / que fuera galana y possa. // Mi madre, por desgraciada, / en ella cayó la cosa; // si non era una cristiana / que un consejo le daría: // Ella que se lo tomó / como madre con hija: // que hiciera una caja / a modo de una redoma; // pescadores que pescaban, / pescaron esa botella, // por eso me llamo Espinel, / no lo tengo por deshonra, // y de ahí se conocieron / el rey que su hermano era.// (vv 32-39).


0074 Espinelo (í-a) (0051 Abenámar +)
Versión de Tetuán (Marruecos). Recogida por Diego Catalán en abril de 1948. Publicada en S. G. Armistead, El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones), Madrid: CSMP, 1978, vol. 3, núm. ANT 8B. [SGA:G1.10]

    Amenama y Amenama,   moro en la morería,
 2  el día que tú nasiste   grandes señales había.
    Un manto bordó Espiné,   un manto a la maravía.
 4  Se quedara por labrarle   siete semanas y un día.
    Acabara de labrarle,   en casa del rey se iría:
 6  --Toméis, señor, este manto   bordado a la maravía.
    Me quedara por labrarle   siete semanas y un día.
 8  --¿Cuánto era, el Espiné,   cuánto era su valía?
    --No es menester, mi señor rey,   pa vos se meresía.
10  Perdón, perdón, mi señor rey,   que yo malo me sentía.--
    Mandóle hazer la cama,   la cama de enfermería.
12  Le puso cinco almadraques,   sábanas de holanda fina;
    doctores que le sistieran   cuatro y cinco en el día.
14  --Por tu vida, el Espiné,   ¿en qué hora fue tu nasida?
    ¿Si nasiste en San Juan   o en la Pascua Florida?
16  --Ni nasí yo en San Juan,   ni en la Pascua Florida.
    Mi madre era la reina,   la reina de grandesía.
18  En mitá de su reinado   mandó a pregonar un día:
    Todo el que tuviere dos   a la mar lo tiraría.
20  Quiso Dios y la fortuna   que en ella cayó la dicha.
    Pues me tiraron al mar,   un hombre me libraría.
22  Y ahí se conoció   con su padre en aquel día.

 

0074 Espinelo (í-a)
Versión de Tetuán (Marruecos). Recogida por Américo Castro en 1922.
Publicado en Armistead, S. G. y J. H. Silverman, "Un aspecto desatendido de la obra de Américo Castro" Estudios sobre la obra de Américo Castro ed. P. Laín Entralgo y A. Amorós (Madrid: Taurus, 1971), pp. 189-190.

    Un manto labra Espinel,   un manto a la maravía.
 2  Y el manto turó en labrar   siete semanas y un día.
    Y el día que le compuzo,   para ca del rey se iría:
 4  --Tomí, señor, este manto   para vos es meresido.
    --Perdón, perdón, mi señora,   que yo malo mi sintía.
 6  Manda hazerye la cama,   la cama de enfermería.
    Púzole sinco almadraques   todos de una algondonía.
 8  Púzole sinco sábanas   todas de una olanda fina.
    Púzole sinco almohadas   todas de una grana fina,
10  poras que d'eyas colgaban   de alzófar y piedras finas,
    cobertor con que se atapa   de ozas de un limonst
12  y una dama a cada lado   y otri la que le servía.
    Siete duques le entran a ver,   todos los siete en un día.
14  Y entre eyos entra un mosito   vestido a la maravía.
    Diga, dize, el Espinel,   ¿qué día fé tu nasida?
16  si nasites por San Zuan   a por la Pascua Florida.
    Su madre era una reina   y una reina temeroza.
18  Por matá de su reinado   manda pregonar un día:
    toda la que dos pariera   que eran echos a malisia.
20  Quizo Dios y su fertuna   que en eya cayó la coza.
    Y ayá fé a tomar consezo   con una vezina suya.
22  Y el consezo que la diera   como de una ermana suya:
    Y era no le resibiera   y a la mar le tiraría.
24  Pescadores que pescaban   pescaron la creatura.
    Pronto se conesieron   los dos ermanos.

 

0074 Espinelo (í-a) (0051 Abenámar +)
Versión de Tetuán (Marruecos). Cantada por Rachel Serfaty de Cohén (59a.), natural de Tetuán, residente actual de Caracas, Venezuela.
Recogida en Caracas en junio de 1972 por Oro Anahory Librowicz. Música registrada.
Publicada en O. A. Librowicz, "Creación poética en tres versiones sefardíes de Espinelo", La Corónica, 1982, 59-64, pp. 60-61.

    --Abenamar, Abenámar,   moro de la morería,
 2  y el día que tú nacistes   grandes señales había:
    estaba la mar en calma,   la luna estaba crecida,
 4  moro que en tal siglo nace   no debe decir mentira.
    --Yo te las diré, mi señor,   aunque me cueste la vida,
 6  porque soy hijo de un moro,   de una cristiana cautiva.
    El día que tú naciste   grandes señales había:
 8  estaba la mar en calma,   la luna estaba crecida.--
    Un pregón pregonó el rey,   un pregón que así decía:
10  --Todo el que tuviera mellizos   a la mar le arrojaría.--
    Quiso Dios y la fortuna   que la suerte cayó en ella.
12  Mandó hazer una cajita   en forma de una botella.
    Allí metiera a Espinel   y a la mar le arrojaría.
14  Un manto labró Espinel,   un manto a la maravilla.
    ¿Lo que se quedó en labrarle?   Siete semanas y un día.
16  Y acabara de labrarle   para en ca del rey se iba.
    --Tomí, señor, este manto   que a vos se vos merecía.
18  --Quédate aquí, Espinelo,   quédate a almorzar un día.
    --No puedo, mi señor rey,   que yo malo me sentía.--
20  Mandara hazerle la cama,   la cama de enfermería;
    mandara por los doctores,   dutores de toda España.
22  Unos le miran el pulso,   otros le miran las aguas.
    Todos dicen a una voz:   «Espinel no tiene nada.»
24  ¿En qué día naciste, Espinel,   en qué día nacerías?,
    ¿si naciste en San Juan,   o en la Pascua Florida?
26  --Ni nací yo en San Juan,   ni en la Pascua Florida.
    Mi madre era la reina,   la reina que aun todavía.
28  En mitad de su reinado,   mandó a pregonar un día
    que el que tuviera mellizos   que a la mar le arrojaría.
30  Quiso Dios y la fortuna   [ . . . . . . . . . ]
    Todos dicen a una voz:   --El hijo del rey era.--

Variantes: 6a: hijo de un rey; 31b: la reina.
Notas: 4a: léase "signo"; 6a: rey; 11b: La cantora explica que se trata de la reina; 13b añade que "un moro le recogió en el mismo reino, le educó y enseñó a bordar."

 

0074 Espinelo (í-a) (0051 Abenámar +)
Versión de Tetuán (Marruecos).
Cantada por Ester Cohén de Benzaquén, (43a), de Tetuán, actual residente de Caracas (Venezuela).
Recogida en Caracas en enero de 1981 por Oro Anahory Librowicz.
Publicada en O. A. Librowicz, "Creación poética en tres versiones sefardíes de Espinelo", La Corónica, 1982, 59-64, p. 61.

    --Abenamar, Abenámar,   moro de la morería,
 2  y el día que tú nacistes   grandes señales había:
    estaba la mar en calma,   la luna estaba crecida.
 4  Moro que en tal siglo nace   no debe decir mentira.
    --Yo te la diré, Espinel,   aunque me cueste la vida,
 6  porque soy hijo de un moro,   de una cristiana cautiva.
    Cuando yo era chiquito,   mi padre me lo decía,
 8  que mentiras no dijera,   que era grande villanía.--
    Un pregón pregonó el rey,   un pregón que así decía:
10  Todo hijo que naciera,   a la mar lo echaría.
    Quiso Dios y la fortuna   que la suerte cayó en ella.
12  Hicieran una cajita   de modo de una botella.
    Y ahí metiera a Espinel   y a la mar lo echaría.
14  Y un mantón labró Espinel,   un manto a la maravilla.
    Cuando acabó de labrarle   a casa del rey se iría.
16  --Toméis, señora, este manto   bordado a maravilla.
    ¿Lo que tardé en labraro?   Siete semanas y un día.
1   La gente que lo labraba   dres doblas ganaba al día,
    y el día que no labraran,   otras tantas que perdían.
20  --¿Hijo de quién sos Espinel,   hijo de quién serías?
    --Mi madre era la reina,   la reina que un todavía.
22  El día que yo nací,   grandes señales había.
    Un pregón pregonó el rey,   . . . . . . . . . . . .--
24  Y de ahí se conocieron   la madre con su hijo.

Notas: 4a: léasesigno; 18a:las cien damas que lo labran; 21b: Léaseaún.


0074 Espinelo (í-a) (0051 Abenámar +)
Versión de Melilla-Tetuán (Marruecos).
Cantada por Alegría Sibony (unos 65a), natural de Melilla -Tetuán.
Recogida en Caracas (Venezuela) por Oro Anahory Librowicz en enero de 1981.
Publicada en O. A. Librowicz, "Creación poética en tres versiones sefardíes de Espinelo", La Corónica, 1982, 59-64, p. 62.

    Abenámar, Abenámar,   moro de la morería,
 2  el día que tú naciste / grandes señales había:
    estaba la mar en calma,   la luna estaba crecida.
 4  Y hombre que tal día nace,   no debéis decir mentira.
    --No vos la diré, mi señor,   aunque me cueste la vida,
 6  porque soy hijo de un moro,   de una cristiana cautiva.
    Cuando yo niño y muchacho,   mi madre me lo decía,
 8  que no dijera mentiras,   que era grande villanía.--
    Un manto labró Espinel,   un manto a la maravilla.
10  ¿Lo que se quedó por labrarle?   Siete semanas y un día.
    Y el moro que le labraba   tres doblas gana en el día;
12  la una por la mañana   y la otra el mediodía,
    y la otra por la tarde,   cuando el sol ya se ponía.
14  Un pregón pregonó el rey,   un pregón que así decía: