Una amplia selección de versiones de 2 romances tradicionales modernos
Ciego raptor (como romance simple o contaminado con otro que no sea la Noble porquera)
|
Una vieja, vieja, tenía una hija |
Variantes: 17b: caballeriza (una de las 2 mujeres);47a: en
la ropa;
0189 Ciego raptor (6+6 estr)
Versión de Piquín (Lugo), recitada por Pilar Tem Portela, (12a). Recogida por E. Martínez Torner en 1928. Corr. por Anibal Otero Álvarez.
|
--Anda tú, meu fillo, ponte linda envira, |
0189 Ciego raptor (6+6 estr)
Versión de Baralla (Lugo). Recogida por E. Martínez Torner. Publicada por E. M[artínez]Torner y Jesús Bal y Gay. Cancionero Gallego 2 vols. La Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa, 1973, 363 y 174 pp. Tomo II Textos literarios y notas al tomo I , p. 148.
|
--Abreme a porta, cérrame o postigo |
0189 Ciego raptor (6+6 estr)
Versión de Riomanzanas de Aliste (Aliste, Zamora), cantada por María Sanromán de la Fuente (65a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, José Manuel González Matellán y Francisco Pedrón de la Fuente. Grabada en Zamora, en casa de Alfredo de la Fuente y Magdalena Nogal, el 1 de febrero de 1989. Publicada en La tradicion oral en la provincia de Zamora. Aliste (Zamora: Consorcio de fomento musical, 1989. 2 vols. CPD 2059-2060 Estereo. Vol. 1, cara A, banda 1.
|
--Levántese mi madre del dulce dormir |
Nota: La versión seguía con
Casada de lejas tierras, eliminado por los editores.
|
Una vieja muy vieja tenía niña, |
(sigue Casada de lejas tierras)
0189 Ciego raptor (estróf. hexas.) + Casada de lejas tierras
Versión de Guadramil (c. de Bragança, Trás-os-Montes,
Portugal), recitada por Emília Rosário Rodrigues (71a). Recogida por
Manuel da Costa Fontes, el 18 de julio de 1980. Publicada en Manuel da Costa Fontes.
Romanceiro da província de Trás-os-Montes.
Coimbra: Universidade, 1987, núm. 564, pp. 417-418.
|
--Caramago verde, verde caramago, |
Notas: Tras el verso 27 explica la recitadora
"Levou-a p'ra casa e casaram-se. Depois apareceu grávida com um
bébé. Eu nem posso falar sequer a direito porque já não tenho
dentes nem nada. Disse:...". Y al final comenta: "Mas, claro, isto é em espanhol, sabe.
Mas eu estou a traduzi-lo e engano-me. Pronto, não é mais.
0189 Ciego raptor (estróf. hexas.) + Santa Irene (á-a)
Versión de Campo de Víboras (c. de Vimioso, Bragança, Trás-os-Montes, Portugal), recitada por Maria Alice Calvo Monteiro (40a), natural de Algoso (c. de Vimioso). Recogida por Manuel da Costa Fontes, el 30 de julio de 1980. Publicada en Manuel da Costa Fontes. Romanceiro da província de Trás-os Montes Coimbra: Universidade, 1987, núm. 564, pp 426-427.
|
--Acorda, Helena, desse teu dormir, |
Nota: Tras el verso 24 la recitadora comenta: "Ele ainda é mais, mas agora não me lembram mais. [...] O depois ele foi um cavaleiro. Matou-a e ficou degolada. Mais tarde veio por ali pedindo pousada. Estava então ela já numa capela. Depois disse:".
0189Ciego raptor (6+6 estr paralel.)
Versión de Eiró (Vinhais, Portugal), recitada por Cândida Augusta Ramos (75a.) Recogida por Manuel da Costa Fontes el 18 de agosto de 1980. Publicada en Manuel da Costa Fontes. Romanceiro da província de Trás-os-Montes Coimbra: Universidade, 1987, núm. 566, pp 419-420.
|
--Acorde, minha mãe, como o doce dormir, |
Variantes: 1a/b: levante-se; 2a v.
ver; 7a Adiante, ó cego; 7b j. fiei meu l.
0189 Ciego raptor (estróf. paralel.)
Versión de Minho (Portugal). Recogida y publicada por Teóphilo Braga, Romanceiro geral português . 2 vols. 2d ed. II:Romances de aventuras, históricos, lendarios e sacros. Lisboa: Manuel Gomes, 1907, 588 pp.
|
--Abre a porta, Anna, abre de mansinho, |
0189 Ciego raptor (6+6 estr paralel.)
Versión de Fazenda do Alcantilado (Capixaba, Portugal), recitada por la Prof. María Barros Horsth. Recogida por Guilherme Santos Neves en 1952. Colección de Guilherme Santos Neves. Publicada en Guilherme Santos Neves, Romanceiro Capixaba. Fundação Nacional de Arte - Fundação Celciliano Abel de Almeida, 1983, pp. 103-104.
|
--Lá vem un ceguinho com seu pobre guia. |
0189 Ciego raptor (6+6 estr paralel.)
Versión de São Mateus (Capixaba, Portugal), recitada por Maria do Carmo Soares. Recogida por Guilherme Santos Neves en 1952. Colección de Guilherme Santos Neves. Publicada en Guilherme Santos Neves, Romanceiro Capixaba . Fundação Nacional de Arte - Fundação Celciliano Abel de Almeida, 1983, pp. 107-108.
|
Toques, totoques. --Quem bate aí? |
0189 Ciego raptor (estróf. paralel.)
Versión de Sarajevo (Bosnia). Transcrita por Laura Papo el 29 de julio de 1933. Colección
de Suzanne H. Petersen.
|
--Siete años anduve por la linda dama; |
Nota de la transcritora: Tras el título ("El romero"), aclara "le
romarin - le pélerin";
18b Peligría, subrayada y con cuatro signos de interrogación. Nota: 7b romemero sic.
0189 Ciego raptor + Hermana cautiva (estróf. paralel.)
Versión de Constantinopla , anterior a 1930. Colección de J. Shaki (= Danon y Menéndez Pelayo).
|
Siete años anduvi por una linda dama; |
|
Estaba D. Bueso sentado a la mesa; |
0148 Noble porquera
Versión de Oviedo
|
Estando una pastorcita cuidando cabras y ovejas ha llegado un caballero. |
0148 Noble porquera (hexasil.)
Versión de Corporario (Salamanca). Recogido por Onís en 1910.
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . |
Nota: Ojo. Pueden ser la misma versión con una identificación errónea.
0148 Noble porquera
Versión de Formentera (Formentera, Islas Baleares).
Publicada en 1928, p. 271. (Buscar refenencia.)
|
Un matí de bon matí un matí de sol i vent |
0148 Noble porquera
Versión de Graus , recitada por María Nadal (47a).
Recogida por M. Manrique de Lara en 1918.
|
Petita le n'en casada la hija de un caballé, |
0148 Noble porquera
Versión de Artá (Mallorca, Islas Baleares).
Recitado por Francisco Grinpal.
Recogido por Álvaro Galmés en 1947.
|
El rei na fetes fe cridas, cridas na fetes fe, |
0148 Noble porquera
Versión de _ _ (Cataluña).
Publicada M. Milá y Fontanals, Romancerillo catalán: Canciones tradicionales. 2a ed. Barcelona: Alvaro Verdaguer, 1882, xix + 459 pp, p. 200. (Buscar datos de procedencia.)
|
El Rey n'ha fet fé una crida una crida n'ha fet fé, |
Nota: Tras el v. 2 se cita lo que parece ser estribillo "Viromdomdayna a la guerra hajin d'ané. Viromdomdé". Habrá que consultar el texto publicado para más información.
0148 Noble porquera (estróf.-paralel.)Versión de Sarajevo (Bosnia). Colección de M. Manrique de Lara, Recogido por Manuel Manrique de Lara, c. 1918?. AMP. Manuscrito en caracteres latinos.
|
--Irme quiero, la mi madre, irme quiero a la Romanía. |
0148 Noble porquera (estróf.-paralel.)
Versión de Sarajevo (Bosnia), recitada por la Señora Luna, esposa de Zeky Effendi. Recogida por Manuel Manrique de Lara. AMP. Colección de M. Manrique de Lara. Música no registrada.
|
--Irme quiero, la mi madre, irme quiero a romería. |
0148Noble porquera (estróf.-paralel.)
Versión de Sarajevo (Bosnia), de la colección del Dr. M. Levy, gran rabino de Sarajevo.
|
--Ir me quiero, la mi madre, irme quiero a la Romanía. |
0148 Noble porquera + El pozo airón (6+ 6, paralel.-estróf.)
Versión de Tetuán , recitada por Prenada Israel (34a). Recogida por M. Manrique de Lara, 1916.
|
--Irme quiero, madre, a la romería, |
0148 Noble porquera (6 + 6, paralel.-estróf.)
Versión de Tetuán , recitada por Simi Chocrón (37a). Recogida por M. Manrique de Lara, 1916.
|
--María, María, más blanca que el día |
0189+0148 Ciego raptor + Noble porquera (6+6 estr paralel.)
Versión de Bárcena de Ebro (ay. Valderredible, p.j. Reinosa, Santander). Recogida por J. M. Cossió.
Publicada en J. M. de Cossió, Romancero popular de la Montaña, 2 vols. Ed. de J. M. de Cossío y T. Maza Solano (Santander: Soc. Menéndez Pelayo, 1933), núm. XXII, pp. 182-189.
|
A la puerta de Aire limosna pedía: |
0189 Ciego raptor + Noble porquera (6+6 estr paralel.)
Versión de Uznayo (ay. Polaciones, p. j. Cabuérniga, Santander), recitada por Mariuca (80a). Recogida por Diego Catalán y Alvaro Galmés, agosto de 1948.
|
Arriba, mi madre del dulce dormir |
0189 Ciego raptor + Noble porquera (6+6 estr paralel.)
Versión de Salces (Santander), recitada por Manuela García, (63a).
|
A la puerta de Aire limosna pedían, |