Una amplia selección de versiones de 2 romances tradicionales modernos
(borrador: quedan por resolver unos cuantos casos de lectura dudosa o de datos bibliográficos incompletos).


Ciego raptor (como romance simple o contaminado con otro que no sea la Noble porquera)

 
0189 Ciego raptor (6+6 estr) + Casada de lejas tierras (6+6 estr)
Versión de Val de San Lorenzo (c. de la Maragatería, León), cantada por Dolores Fernández Geijo y su madre, Carolina Geijo, el 4 de marzo de 1985.Grabada en casa de Dolores por José Manuel Chema Faile. Publicada en De Encuesta por León y Asturias , vol 1, Val de San Lorenzo. VPC 172. Depósito M 14.228-1985. Vol 1, cara A, banda 5.


2

4

6

8

10

12

14

16

18

20
1388
22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

Una vieja, vieja,      tenía una hija
entre siete llaves      la tien recogida.
De duques y condes      ha sido pedida
y ahora un pobre ciego      la lleva vencida.
--Madre aquí hay un pobre      del dulce pedir.
--Dale d'ese pan,      dale d'ese vino
y aun con pan      godale el tocino.
--Yo no quiero tu pan,      ni quiero tu vino;
quiero que me enseñes      de Roma el camino.
--Derechito al palo,      derechito al pino,
derechito al palo,      allí está el camino.
--Soy corto de vista      por Dios no lo enviguo .
--Coge rueca en cinta      cargada de lino
y a ese pobre ciego      enseñale el camino.
--Derechito al palo,      derechito al pino,
derechito al palo,      allí está el camino.
--¿Qué gente es aquella      de caballería?
--Debajo mi capa      te recogería.--
Llevóla a vivir _ a una montiña
a suegra y cuñada      le dio por vecinas. (?)
A los nueve meses      la niña paría.
--Levantaivos, don Juan,      si bien me queréis
y a la vuestra madre      vos me la llaméis.
--Levantaivos, mi madre,      del dulce dormir,
que la flor de anís      quería parir.
--Si quiere parir que parga      si no, que reviente,
que para mi gusto      eso me conviene.
--Parísvos, mi vida      con la Virgen Santa,
que ya no parece      que no está en casa. (?)
--Levantaivos, don Juan,      si bien me queréis
y a la vuestra hermana,      vos me la llaméis.
--Levantaivos, mi hermana,      del dulce dormir,
que la flor de anís      quería parir.
--Si quiere parir que parga      si no, que reviente,
que para mi gusto      eso me conviene.
--Parivos, mi vida      con la Virgen Santa,
que ya no parece      que no esá en casa.
--Levantaivos, don Juan,      si bien me queréis;
llamarla a mi madre,      vos me la llaméis.
--Levantóse don Juan      con grande cuidado
y a una (y aun a?) la su suegra      la había llamado.
--Levantaisvos, mi suegra,      del dulce dormir
que la flor de anís      quería parir.--
Levantóse la vieja      con grande cuidado
y a un (y aun a) su caballo      havía ensillado.
En una (al)forja mete      las ricas gallinas;
en la otra mete      las ricas mantillas.
Ya se monta la vieja      en su caballo
y lo galopea      como hombre barbado.
Al subir de una cuesta      y al bajar de un bado
campanicas de oro      se habían tocado.
--Pastoricos que estáis      guardando el rebaño,
campanicas de oro,      ¿por quién se han tocado?
--Por una morena      de muy lejos tierra
que murió de parto      por no haber partera.
Se cansa la vieja      de llorar su hija;
no se cansan los curas de decirle misa.
no se cansan las mozas      de ponerle rosas.

Variantes: 17b: caballeriza (una de las 2 mujeres);47a: en
la ropa;

0189 Ciego raptor (6+6 estr)
Versión de Piquín  (Lugo), recitada por Pilar Tem Portela, (12a). Recogida por E. Martínez Torner en 1928. Corr. por Anibal Otero Álvarez.


2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

--Anda tú, meu fillo,      ponte linda envira,
por ver la hija de Arias      si sale a la mira.--
Damas y doncellas      salen a la mira,
más la hija de Arias      del corredor mira.
--Toma tú, ¡ay!, meu fillo,      roupa peregrina
y a la puerta de Arias      limosna pediras.--
--Y-a la puerta, madre,      hai un romeiriño
pidiendo limosna      pra pasar camiño.
--Dale, miña filla,      do teu pan e viño;
de la puerta afuera      no eches el dido.
--No lle quero pan,      nin lle quero viño;
por mi Dios le pido      me enseñe o camiño.
--Ve allí las siendas,      ve allí el camiño,
ve allí aquel roble      de flores florido.
--Ni veo las siendas      ni veo el camino,
ni veo aquel roble      de flores florido;
por mi Dios le pido      me enseñe o camiño.
--Tome usté, señora,      de ouro este anillo;
por mi Dios le pido      ande otro pouquiño.
--De condes y duques      me vi pretendida,
mas de un romeiriño      me veo rendida.--
--Aquí vengo, madre, cansado y rendido,
más la hija de Arias      la traigo conmigo.
Haga la cama, madre,      de un modo distinto,
por ver la hija de Arias      qué dormir tenía.
A la media noche      confesión pedía,
más la hija de Arias      buen dormir tenía.
--Hoy me vi soltera,      hoy me vi casada,
hoy me vi viuda      y desamparada.--

 
0189 Ciego raptor (6+6 estr)
Versión de Baralla (Lugo). Recogida por E. Martínez Torner. Publicada por E. M[artínez]Torner y Jesús Bal y Gay. Cancionero Gallego 2 vols. La Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa, 1973, 363 y 174 pp. Tomo II Textos literarios y notas al tomo I , p. 148.


2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

--Abreme a porta,      cérrame o postigo
e faime a cama,      que venño mui frío.
--Si tu ves frío,      volve en boa hora,
portas da miña casa      no se abren ahora.
--Levántate, nena,      de ese sono vil,
da limosna probe      que che ven pedir,
baixa â bodega,      dalle pan e viño
a ese probe cego      que anda o seu camiño.
--Lle non quero pan      nin tampouco viño,
quero que esa nena      me enseñe o camiño.
--Elí hai un horto,      detrás hai un pino,
por debaixo pasa      un lindo camiño.
--Eu ben vexo o horto,      tamén vexo o pino,
son corto de vista,      non vexo o camiño.
--¡Ai, qué cego este      de más fantasía!
trai sortixa d'ouro,      a min me rendía.
--Toma esta sortixa,      que é de ouro fino;
por un solo Dios,      vente tú conmigo.
--De ricos e condes      vinme pretendida
y ahora d'un cego      véxome rendida.
--Cala, miña nena,      cala, miña filla,
qu'o fillo d'un conde      va en tu compañía.

 
 0189 Ciego raptor (6+6 estr)
Versión de Riomanzanas de Aliste (Aliste, Zamora), cantada por María Sanromán de la Fuente (65a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, José Manuel González Matellán y Francisco Pedrón de la Fuente. Grabada en Zamora, en casa de Alfredo de la Fuente y Magdalena Nogal, el 1 de febrero de 1989. Publicada en La tradicion oral en la provincia de Zamora. Aliste (Zamora: Consorcio de fomento musical, 1989. 2 vols. CPD 2059-2060 Estereo. Vol. 1, cara A, banda 1.


2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

26

--Levántese mi madre      del dulce dormir
y veréis a un pobre      cantar y pedir.
--Sacale del pan      y también del vino
para con el pan,      el rico tocino.
--Yo no quiero el pan,      ni tampoco el vino;
quiero que la niña      me enseñe el camino
y es del verde prado      hasta el verde espino.
--Cogete el manto,      el manto de flores
y ves a enseñarle      el camino a este pobre.
--Yo no quiero el manto,      no hace tanto frío;
cogeré la rueca      cargada de lino.--
Acabó su rueca      y espiló su lino:
--Ves el verde prado,      ves allí al camino.
--Camine, la niña,      más un poquitiño;
soy corto de vista      y no veo el camino.
--Métete debajo      de miña capiña
mientras pas'esa gente      de caballería.
--¿Quién es esa gente      de caballería?
--Son duques y condes      que por ti venían.
--No he visto capa      de tal valoría,
dorada por dentro,      rotita por cima.
--Y yo no he visto cara      de damas tan lindas.
--Pájaro que vuelas      por alto y por cima,
ves dile a mi madre      malos años viva.--
Pájaro que vuelas      por encima de flores,
Ves dile a mi madre      voy con mis amores.--

Nota: La versión seguía con Casada de lejas tierras, eliminado por los editores.
 
0189 Ciego raptor (6+6 estr)
Versión de Sejas   (Zamora), recitada por Agustina Dietra (60a?). Recogida por Diego Catalán y Alvaro Galmés, enero de 1948.


2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

Una vieja muy vieja      tenía niña,
bajo de siete llaves      la tié recogida.
Fue a pedir un pobre      a pedir un día.
--Sacaile del pan,      sacaile del vino
y para con el pan      sacaile tocino.
--Ni quiero tu pan,      ni quiero tu vino,
que quiero que me enseñes      pa Roma el camino.
--Coge rueca al cinta      cargada de lino
y vete a enseñarle      al ciego el camino.--
--Anda niña, anda,      anda otro poquito,
que soy corto de vista      y por Dios no lo envilgo.--
Vieron venir      gente de caballería:
--Métete debajo      de la mía guarida.
--De duques y condes      he sido pedida
y ahora de un ciego      me veo vencida.
Yo no he visto ciego      de espada ferciada.
--Tampoco yo dama      de cara galana.
--Yo no he visto ciego      de espada ceñida.
--Tampoco yo dama      de cara tan linda.
A las nueve meses      preñada la niña,
llególe la hora      de parir un día.
--Levántate mi Juan      si bien me queréis
a la vuestra madre      vos me la llamaréis.>/I>
--Levántese mi madre      del dulce dormir
que la flor de anís      quería parir ...

(sigue Casada de lejas tierras)
 

0189 Ciego raptor (estróf. hexas.) + Casada de lejas tierras
Versión de Guadramil (c. de Bragança, Trás-os-Montes, Portugal), recitada por Emília Rosário Rodrigues (71a). Recogida por Manuel da Costa Fontes, el 18 de julio de 1980. Publicada en Manuel da Costa Fontes. Romanceiro da província de Trás-os-Montes. Coimbra: Universidade, 1987, núm. 564, pp. 417-418.


2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

--Caramago verde,      verde caramago,
venho da Galiza,      vou para o Santiago.
--Levanta-te Mineta,      do doce dormir,
que à porta está um cego,      esmola está a pedir.
Dá-le do teu pão      e dá-le do teu vinho;
p'ra comer c'o pão      dá-le do toucinho.
--Não quero do seu pão      nem le quero do seu vinho;
quero que a Mineta      me ensine o caminho.
--Pega tu, Mineta,      na roca carregada de linho,
vai-te c'o cego,      ensina-le o caminho.
--Espiou-se-me a roca,      acabou-se-me o linho;
vês-lo aqui, ó cego,      vês aqui o caminho.
--Anda tu, Mineta,      mais um bocadinho;
eu sou curto de vista,      não vejo o caminho.
--Valha-me Deus, valha,      e a Virgem Maria;
que gente é aquela      da cavelaria?
--Mete-te, Mineta,      debaixo da capinha,
até que passe      gente de cavelaria.
--Nunca he visto capas      de tanta valoria:
Por fora remendonas      e por dentro floridas.
--Anda tu, Mineta,      mais um bocadinho,
que sou curto de vista      e não vejo o caminho.
--Valha-me Deus, valha,      e a Virgem Maria;
de duques e condes      eu sou pretendida,
e dum triste romeiro      me vejo rendida.
--Desses duques e condes      tens sido pretendida;
eu sou um,      que sou o da Hungria.
--Don Juan,      si bien me queréis,
a vossa mãe      me chamareis.
--Levanta-te tu, Mineta,      do doce dormir,
que a minha mãe não está em casa      nem pode vir.
--Bueno, don Juan,      si bien me queréis,
a minha irmã      me chamareis.
--Pare, Mineta,      do doce dormir,
qu'a minha irmaã não está em casa      nem há-de vir.
--O senhor don Juan,      se bem me quereis,
vós a minha mãe      me chamareis.
--Prepara la mula negra,      prepara la mula parda,
prepara la mula negra      y la melhor farda.
--De quién son aquelas campanas      que se estão dobrando?
--Duma casadita      de tierras estranjeras
que há morto      por malas parteras.
--Diz-me, pastorcillo,      que guardas ovelhas,
porque se dobram aquelas cencerras?
--Duma casadita      que se está enterrando pelas eiras,
porque ela há muorto      por más parteiras.

Notas:  Tras el verso 27 explica la recitadora "Levou-a p'ra casa e casaram-se. Depois apareceu grávida com um bébé. Eu nem posso falar sequer a direito porque já não tenho dentes nem nada. Disse:...". Y al final comenta: "Mas, claro, isto é em espanhol, sabe. Mas eu estou a traduzi-lo e engano-me. Pronto, não é mais.
 

0189 Ciego raptor (estróf. hexas.) + Santa Irene (á-a)
Versión de Campo de Víboras (c. de Vimioso, Bragança, Trás-os-Montes, Portugal), recitada por Maria Alice Calvo Monteiro (40a), natural de Algoso (c. de Vimioso). Recogida por Manuel da Costa Fontes, el 30 de julio de 1980. Publicada en Manuel da Costa Fontes. Romanceiro da província de Trás-os Montes Coimbra: Universidade, 1987, núm. 564, pp 426-427.


2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

--Acorda, Helena,      desse teu dormir,
vai ver o cego      à porta a pedir.
--Se o cego toca      dá-lhe pão e vinho,
se o cego não toca      dá-lhe pão sozinho.
--Nem quero do pão      nem quero do vinho,
só quero que a Helena      me ensine o caminho.
--Pega esta roca,      carrega-a de linho,
e vai, Helena,      ensina o caminho
[. . . . . . . ]      ao ceguinho.
--Adiante, adiante,      mais adiantinho,
adiante, cego,      lá vai o caminho.
--Adiante, Helena,      mais um bocadinho;
sou curto da vista,      não vejo o caminho.
--Valha-me Deus      e a Virgem Maria;
quanta gente passa      da cavelaria!
--Esconda-se, Helena,      debaixo da minha capinha;
quanta gente passa      da cavelaria!
--Nunca vi cego      com tanta anergia,
com cinto d'ouro      e a espada cingia.
--O cinto é seu      e a espada é minha.
--Adeus, minha casa      com suas janelas,
adeus, minha mãe,      que tão falsa me eras.
Adeus minha casa      com seus olivais,
adeus, mocidade,      para nunca mais.
--Perdão, Helena,      meu amor primeiro;
perdão, Helena,      serei teu romeiro.
--Viste-te d'azul,      da cor do céu;
assim como Deus te perdoa,      assim te perdoo eu.
(sigue con Santa Irene)

Nota: Tras el verso 24 la recitadora comenta: "Ele ainda é mais, mas agora não me lembram mais. [...] O depois ele foi um cavaleiro. Matou-a e ficou degolada. Mais tarde veio por ali pedindo pousada. Estava então ela já numa capela. Depois disse:".
 
0189Ciego raptor (6+6 estr paralel.)
Versión de Eiró (Vinhais, Portugal), recitada por Cândida Augusta Ramos (75a.) Recogida por Manuel da Costa Fontes el 18 de agosto de 1980. Publicada en Manuel da Costa Fontes. Romanceiro da província de Trás-os-Montes Coimbra: Universidade, 1987, núm. 566, pp 419-420.


2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

--Acorde, minha mãe,      como o doce dormir,
'tá o cego à porta      com um lindo pedir.     
--Vai tu, ó Mineta,      com o pão e c'o vinho;
dá-le a esmola ao cego,      qu'ande o seu caminho.
--Eu não quero o seu pão      nem mais o seu belo vinho,
só quero que a Mineta      m'ensine o caminho.
--Vai-te tu, ó Mineta,      co'a roca e c'o linho,
ensinar a estrada      ao pobre ceguinho.
--Já se m'espiou a roca,      já se m'acabou o linho;
adiante, ó cego,      aí vai o caminho.
--Vai tu, ó Mineta,      mais um bocadinho;
sou curto da vista,      não vejo o caminho.
--Adiante, adiante, ó cego,      áquela canada,
adiante, adiante, ó cego,      qu'aí vai a estrada.
--Vai-te tu, ó Mineta,      mais u~a polegada;
sou curto da vista,      não vejo a estrada.
--Valha-me Deus, valha,      e a Virgem Maria;
que gente é aquela      da cavelaria?
--Esconde-te, ó Mineta,      debaixo de mina capinha,
enquanto passa a gente      da cavelaria.
--De condes e duques      eu fui pretendida
e agora dum cego      me dou por vencida.
--Olha qu'eu não sou cego,      olha que eu bem via;
eu so esse conde      que a ti te pretendia.
--Ainda não vi cego      de tal fantesia:
A espada é d'ouro      e o cinto o fingia.
--Cala, ó Mineta,      cala, vida minha,
qu'o cinto é meu      e a espada é tua.
--Ó aves que voais      de noite e de dia,
dizei à minha mãe      que em maus dias viva,
que ela foi culpada      de toda a alegria.     

Variantes:      1a/b: levante-se; 2a v. ver;      7a Adiante, ó cego; 7b j. fiei meu l.
 
0189 Ciego raptor (estróf. paralel.)
Versión de Minho (Portugal). Recogida y publicada por Teóphilo Braga, Romanceiro geral português . 2 vols. 2d ed. II:Romances de aventuras, históricos, lendarios e sacros. Lisboa: Manuel Gomes, 1907, 588 pp.


2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

--Abre a porta, Anna,      abre de mansinho,
que venho ferido, morto do caminho.
--Si vindes ferido,      pobre coitadinho!,
Ireis muito emora      por outro caminho.
--Ai! abre-me a porta,      abre de mansinho,
que tam cego venho,      não vejo o caminho.
--Porta nem postigo      não abro ao céguinho;
vá-se má hora      pelo máo caminho.
--Ai do pobre, cégo,      que anda sósinho,
cantando e pedindo      por esse caminho!
--Minha mãe acorde, oiça aqui baixinho
como canta o cégo      que perdeu o caminho.
--Se elle canta e dede,      dá-lhe pão e vinho:
e o pobre cégo      que vá o seu caminho.
--O teu pãe não quero,      não quero o teu vinho,
quero só que Anninhoas      me ensine o caminho.
--Toma a roca, Anna,      carrega-a de linho,
Cae-te com o pobre cégo,      pl-o a caminho.--
--Espiou-se a roca,      acabou-se o linho,
Fique embora o cégo,      que este é o seu caminho.
--Anda mais, Anninhas,      mais um bocadinho,
sou um pobre cégo,      não vejo o caminho.
--Ai! arreda, arreda      para este altinho,
que ahi vèm cavalleiros      por esse caminho.
--Se vèm cavalleiros,      vèm de vagarinho,
que ha muito me tardam      por este caminho.
--A cavallaria passou de mansinho...
Cégo, lo meu cégo      já via o caminho.
Montou-me a cavallo      com muito carinho...
Um cégo me léva      e vejo o caminho!

 
0189 Ciego raptor (6+6 estr paralel.)
Versión de Fazenda do Alcantilado (Capixaba, Portugal), recitada por la Prof. María Barros Horsth. Recogida por Guilherme Santos Neves en 1952. Colección de Guilherme Santos Neves. Publicada en Guilherme Santos Neves, Romanceiro Capixaba. Fundação Nacional de Arte - Fundação Celciliano Abel de Almeida, 1983, pp. 103-104.


2

4

6

8

10

12

14

16

--Lá vem un ceguinho      com seu pobre guia.
Pedindo uma esmola,      de noite e de dia.
Acorda, mamãe,      já chega de dormir.
Aqui tem um cego      que canta a pedir.
--Si canta e pede,      lhe dê pão e vinho,
e diga ao cego      que siga o caminho.
--Não quero seu pão      e nem do seu vinho,
só quero que Anita      me ensine o caminho.
--Vai, minha gilha,      trocar de vestido
e vai com o cego      ensinar o caminho.
--Minha Nossa Senhora,      minha Santa Maria,
eu nunca vi cego      ter cavalaria.
--Eu não sou cego,      e nem cego eu seria;
eu sou aquele conde      que por ti morreria.
Adeus, minha casa,      adeus, minhas flores,
--adeus, minha mãe,      que ingrata me foi.

 
0189 Ciego raptor (6+6 estr paralel.)
Versión de São Mateus (Capixaba, Portugal), recitada por Maria do Carmo Soares. Recogida por Guilherme Santos Neves en 1952. Colección de Guilherme Santos Neves. Publicada en Guilherme Santos Neves, Romanceiro Capixaba . Fundação Nacional de Arte - Fundação Celciliano Abel de Almeida, 1983, pp. 107-108.


2

4

6

8

10

12

14

16

Toques, totoques.      --Quem bate aí?
--Sou eu o ceguinho      que pão pedir.
--Vai, Helena,      lá no armáio,
panhar pão e vinho      pra dar o ceguinho.
--Não quero o teu pão      nem quero o teu vinho,
Eu quero que Helena      me ensine o caminho.
--Vai, Helena,      mudar o vestido.
Para ensinar      o caminho ao ceguinho.
--Anda Helena,      mais um bocadinho,
Para ensinar      o caminho ao ceguinho.
--Eu não sou cego,      e nem quero ser;
me finjo de cego      pra roubar você.
--Valei-me Deus      e Ave Maria,
Eu nunca vi cego      ter cavalaria.
--Adeus, minha irmã,      adeus, meu jardim,
Adeus, minha mãe      que foi falsa pra mim.


0189 Ciego raptor (estróf. paralel.)
Versión de Sarajevo (Bosnia). Transcrita por Laura Papo el 29 de julio de 1933. Colección
de Suzanne H. Petersen.


2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

--Siete años anduve      por la linda dama;
no me la dejan ver      ni por oro, ni por plata.--
Díece Romero      de la Rumelía.
Huele a su puerta, limosna pedía.
--Alevantéis, mi hija, la más chiquitica,
dalde la limosna      que de vos pedía.
--Nunca vide, madre,      ansí un mal romemero,
al dalde la limosna,      me apretó el dedo.
--Siego estó, señora,      que no veo gota;
al palpo y palpones      tomí la limosna.
Móstrame, señora,      puertas del castillo.--
Tomólo por la mano,      manilla de oro en braso.
El que se la vido      sola en el campo,
besóla, abrasóla,      la echó en su caballo.
--De duques y condes,      yo hue demandada,
de un mal romero,      yo hue engañada.
--Yo no soy romero,      de la Rumelía,
¡hijo soy del rey de Francia,      del rey de Peligría!
--Vitéis, mis vecinas,      vitéis qué mancilla,
vino un mal romero,      me llevó a la hija
--¡Viviera uno ansina,      se llevara a la mía!

Nota de la transcritora: Tras el título ("El romero"), aclara "le romarin - le pélerin"; 18b Peligría, subrayada y con cuatro signos de interrogación. Nota: 7b romemero sic.
 
0189 Ciego raptor + Hermana cautiva (estróf. paralel.)
Versión de Constantinopla , anterior a 1930. Colección de J. Shaki (= Danon y Menéndez Pelayo).


2

4


6

8

10

12

14

16

18

20

Siete años anduvi      por una linda dama;
non me la dejan ver      ni por puertas ni ventanas.
Hicieme un romero      de la Roma santa;
fui a la su puerta,      demanda le demandaba.
. . . . . . . . .      . . . . . . . .
La madre cosía      la hija lloraba ([sic] labraba).
--Lavanteis, bolisa,      del vuestro labrado;
le deis la limosna      a este Romero.
--Madre, la mi madre,      ¿que es este mal Romero?,
yo le do la limosna,      él me apreta el dedo.
--No pecáis, la mi bolisa,      que el allá es un ciego.
--A tientas a tientas,      os apreti el dedo.
Móstrame, bolisa      por onde es el camino;
yo os daré a vos      anillo de oro fino.
Mostradme, bolisa, por donde do el paso;
yo os daré a vos      anillo de oro (en?) mano.--
Estas palabras diciendo,      al hombro se la echó.
Pregoneros salían      por todas las vías:
¿Quién vido a la flor      y la floreroa?,
¿Quien vido al Romero      que bulto llevaría?
(--Si es la mi hija,      traédmela al lado;
si es la mi nuera,      llevadla al palacio.)
(sigue con La hermana cautiva)

 
 
Noble porquera (como romance simple o en combinación con otra que no sea Ciego raptor)
 
0148 Noble porquera
(6+6 paralel.-estróf.)
Versión de Villodrigo (Palencia), recitada por la Emiliana Martínez (41a). Recogida y publicada por Narciso Alonso Cortés en Romances populares de Castilla. Valladolid: Eduardo Sáenz, 1906, 128 pp., (p. 49).


2

4

6

8

10

12--
 
14


16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

Estaba D. Bueso      sentado a la mesa;
cartas le venían      que vaya a la guerra.
--A mi Marianilla      me la enseñarán,
de la mano a misa      me la llevarán.
A mi Marianilla      me la enseñarán
y a bordar en seda      me la enseñarán.
No tié Marianilla      pa pordar en paño;
va a guardar ovejas      en campos extraños.
No tié Marianilla      pa pordar en seda;
va a guardar ovejas      en tierras ajenas
--¿Dónde va D. Bueso      por esas laderas?
A ver cómo cantan      por esas senderas.
--¿Dónde va D. Bueso      . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .      . . . . . . . . .
--Dime, zagaleja      del dulce mirar;
la tu meriendilla      ¿tú me la darás?
--La mi meriendilla      yo se la daría
pero tengo una suegra      que me reñiría.
--Dime, zagaleja      del dulce mirar:
un cordero de esos      ¿tú me lo darás?
--Un cordero de estos      yo se lo daría,
pero tengo una suegra      que me reñiría.
--Dime, zagaleja      del dulce mirar
si en casa tu suegra      posada darán.
--Di va usté de rico      posada darán,
si va usté de pobre      se la negarán;
en casa mi suegra      eso se hace ya.
Para el caballero      la leche cocida,
para la zagala      la leche refría.
Para el caballero      la pollita asada,
para la zagala      ni un pan de cebada.
--Quite el caballero      lindos cabezones,
que es donde yo cuelgo      mis lindos zurrones.
Quite el caballero      lindas cabezadas,
que es donde yo cuelgo      mis lindas cayadas.
--Diga usted pastora [sic]      del dulce mirar:
la su hija gallarda      ¿usted me la da?
--La mi hija gallarda      no te la daré,
pero la zagala      te la entregaré.--
Se entra el caballero      por lindos portones;
se tira la zagala      por altos balcones.
Se tira la zagala      por altas ventanas,
la coge el caballero      por sus lindas plantas.
--Levanta, putilla,      del dulce dormir,
que el ganado bala      que quiere salir.
--Si el ganado bala      que quiere salir,
la su hija gallarda      que le vaya a abrir.
--Levanta, putilla,      de ese dulce sueño,
que el ganado bala      y quiere ir al yervo.
--Si el ganado bala      que quiere ir al yervo,
la su hija gallarda      que vaya con ello,
que estoy en los brazos      de mi dulce dueño.

 
 
0148 Noble porquera
Versión de Oviedo

 
2

4

6

8

10

12

Estando una pastorcita      cuidando cabras y ovejas ha llegado un caballero.
--Buenas tardes, pastorcita,      pastorcita de buena modía,
si Ud me vendiera un carnero      se lo compraría.
--No puedo, caballero,      de buena modía
que tengo suegra recia      y cuenta me pidía.
--Véndeme el carnero,      pastora de buena modía
que yo se lo pagaría.
--No puedo, caballero,      de buena modía,
que tengo suegra recia      y cuenta me pidía.
--Dígame pastorcita      de buena modía,
si ahí en esa villa      yo posada encontraría.
--Vaya usted allá señor      de buena modía
que todo el mundo en su casa      hace lo que quería.

 
 
0148 Noble porquera (hexasil.)
Versión de Corporario (Salamanca). Recogido por Onís en 1910.

 

2

4

 
6

8

. . . . . . . .      . . . . . . . . .
--Cene el caballero      si quiere cenar,
deje la pastora      que ella cenará.
--El gran caballero      si vos me queréis,
la honra de don Berso      no me la quitéis.
. . . . . . . .      . . . . . . . . . .
Levanta pastora      del dulce dormir
que las ovejas verrían      qye se quieren in.
--Si vérrian, que vérrien,      irlas a guardar,
que yo con don Berso      me quería estar.

Nota: Ojo. Pueden ser la misma versión con una identificación errónea.
 
0148 Noble porquera
Versión de Formentera (Formentera, Islas Baleares).
Publicada en 1928, p. 271. (Buscar refenencia.)


2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

Un matí de bon matí      un matí de sol i vent
partiren de Berberia      que ho eren mil y tants cents.
Com varen ser per avant,      un se va girâ endarrers:
va dir: --Dios, madre mia,      cuidau-us bé de ma muier
i no li faceu fer feines      que ella no les sapi fer,
sino cosir y brodar,      que és sa feina que sap fer;
i no le faceu poar amb so poal gran      ni manco amb so mitjancer,
sinó amb so poal de plata      que per ella n'hi fet fer.
--Vés-te 'n, fii meu, dascansat,      que jo d'ella em cuidaré:
li faré sa xocolate      i llav la hi partaré.--
I as cap de ses set setmanes      porquerola ja ho va ser.
I llav as cap des set anys      que Don Joan va tornar,
va ser sa primer persona      que D'Eivissa conegué.
--Bones tardes, porquerola. --Bones tardes, cavaller.
--I ara em diràs, porquerola      quines fenes tens per fer.
--N'hi d'aspiar set fusades      i un feix de llenya hi de fer.
--I ara em diràs, porquerola      i què et donen per menjar.
--Algun bocí de pa d'ordi      i encara n'hi hagués prou.
--I aspia les set fusades,      que el feix de llenya et faré.--
I, quan lo va tenir fet,      el carregà en es cavall,
i antes d'arrimbà a ciutat,      es feix de llenya tirà,
perquè la gent de ciutat      ja no hi tengués que adobar.
--Bones tardes, hostalera. 00Bones tardes, cavaller.
I ara em diras, hostalera,      anit de què soparé.
--De galls i galines frites      soparà el bon cavaller.
I ara em diràs, porquerola      anit de que soparà.
Va respndre la sogra,      i aquesta raó digué:
--De un plat de cames-roges,      que jo ja els hi tremparé.
--De galls i gallines frites      porquerola sobarà as costat des cavaller.
Ara em diràs, hostalera,      anit amb qui dormiré.
--No dormiràs amb ma fia,      perquè jo me 'n cuidaré;
dormiràs amb porquerola,      que ella és bona de ginyar.--
Va respondre porquerola, i aquesta raó digué:
--Set anys ha que dorc sens homo,      i anit també hi dormiré.--
I es va posar plors i llantos      quan veigué que la tancaven amb aquell cavaller.
--Si ho tengués Don Joan,      que el-l me vendria a ajudar!
--Si tenguesses Don Joan,      tu si el ne coneixeries?
Ja el coneixeria ja,      amb un senyal dobló
que as mig del seu pit tenia.
--Vina as riplà de s'escala,      que jo an tu em declararé.--
I en es riplà de s'escala      sa camia es d'escordà
i es senyal dobló mostrà.
i es donaren un abraç      com a marit i muier.
--I on són es vestits de seda      que per tu en 'via fet fer?
--Vés, demana 'ls a ta mare,      que per sa fia els prengué.
--I on són es mantons de seda      que per tu en 'via fet fer?
--Vés, demana'l a ta mare,      que per sa fia el prengué.
--I on és es poal de plata      que per tu en 'via fet fer?
--Vés, demana'l a ta mare,      que per sa fia el prengué.--
I en sê en demà de matí,      quan la sogra es despertà:
--Alça't, alç't, porquerola,      que es porcs ne van pes carrer;
aixeca't, porca, cotxina,      que has dormit amb cavaller!
Va respondre Don Joan,      i aquesta raó digué:
--Enviau-hi vostar fia,      que jo jec amb ma muier;
que, si no fósseu ma mare,      de vós faria un cendrer,
i en ventaria sa cendra      dalt 'es puig més alt que sé.--

 
0148 Noble porquera
Versión de Graus , recitada por María Nadal (47a).
Recogida por M. Manrique de Lara en 1918.


2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

Petita le n'en casada      la hija de un caballé,
de tan petita qu'en era      no s'en sa calsá n'vestir.
El de sagües bodas carta      del rey l'arrivé.
--Yo m'entin d'ana la guerra      set ans tardaré a torner.
Lo que os encomano, mare,      que mén enguarden ma muller,
lo que os encomano, mare,      que me l'en guardaren bé.
Si l'en feu filar sedata      no le posen filosé,
posanle y en panedeta      que filara más lué.
Compranla un dedal de plata      y la agujeta tamé.
Tal punt seu marit es fora      porquerola l'en fan fer.
Y um dia, als set ans qui estaba
en sentu una veu molt clara.      --Sembla ser de mea muller.
--Sembla cant de porquerola,      no será de tu muller.--
--Deu vos guard, la porquerola. --Beu vengut lo caballer.
--¿Non convidas, porquerola,      non convidas del brenet?
--Del brenet que yo 'n como      no comeria usted.
No tin sino un panat de ordi      que ñ'a a un pan de arestet
y una goteta de vino      que de tan agre que n'e
. . . . . . . . . .      la terra pas estové.
--Vache, vache, porquerola      que ya es hora de setier (?).
--No señor, lo cavaller,      set fusadas tin de fer,
set fusadas y una escampa      y un feix de lleña tamé.
Ya s'en saca el son de espada      set fusadas l'en va fer,
ya s'en saca el sou de espada      le entalla un polit bujet,
ya s'en saca el son (?) de espada      un petit romer.
--Vache, vache, porquerola,      ya es hora de retirar.
--No señor, lo cavaller,      encara falta un llodriguet.
--Agafa un pore per la orella      y un gran gruñi l'en fa fer
ya es tin tots els llodriguets.
--Vache, vache, porquerola,      ya es hora de retirar.
--M'en dires tu, porquerola,      si los talet aon e?
--Lo estanet a casa nostra,      bueno posada é suol se.
--¿Que n'e habrá vose, hostalera,      que n'e habrá pa mi super?
--Vos vos tocarem la bolsa      yo 'm tocará el gallinet.
--Quin vinrá vos, hostalera,      quin vinra an mi soper?
--Qui vingan las meuas fillas      en compañia de vosté.
--Fame' ven la porquerola      en compañía de vosté.
--No señor, lo cavaller,      que ten que' estar
al cap dels escaleras      com si fose un gos llever (?).
--Quin vinra vos, hostalera,      quin vinrá a mi cocher?
--Qui vinga la porquerola      en compañá de vosté.
--No señor, lo cavaller,      eso sí que non faré.
Set finestras que hay a casa      la mas alta saltaré.
. . .      si aixo me volens fe fer.
Meu marit es a la guerra,      no puot atarder a torner;
yo dona mala no vui pas ser.
--Aqui te doi un anillo y un abrazo      y el teu marit aqui es.
Al altre maiti la pullam(?) a gritar      el cuarto del cavaller.
--Lleva puta porquerola      ¿no sentes el pore gruñí?
--Feulle ana las vostres fillas      com eu fe de mea muller.
Si no porque me sou mare,      mataus faria fer,
pero encara que no vos mate,      mala vida vos dare.
--Ven aquí, doña María,      que el teu marit este es.

 
 
0148 Noble porquera
Versión de Artá (Mallorca, Islas Baleares).
Recitado por Francisco Grinpal.
Recogido por Álvaro Galmés en 1947.


2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

El rei na fetes fe cridas,      cridas na fetes fe,
el qui te la mujer jove      a la guerra ha de ener.
Yo que he tenc jovita      na qui la dexaré,
mu mare, ma mia mare,      yo vos entrec mi muller
mu mare, la mia mare,      yo vos entrec mi muller
y no le fescu fer feina      mas qui cosir y brodé;
no li feçen treure aigo      emb les jarres de jarres,
mas q'emb so poval de plata      que per elle le fet fe;
no le fesen porquerola      que tameteix u darré.--
-I es cap de les set semanes      porquerola le va fer;
es cap de los siete años      va venir un cavaller:
--Me vols di, porquerola,      de qui es aquest guardé?
--De don Juan el Vitatje,      Deu le torn prest si condé.
--Me vols di, porquerola,      quina feina te fan fe?
--Siete fuades tenc de tasca      y feix de llenyager.
--Me vols di, porquerola,      quin es es teu vegué?
--Un besonet d'aigo rotge      y encara no basta be.
--Me vols di, porquerola,      quin es es teu faire?
--Siete fuedes . . . .
Emb la punta de l'espasa      el feix de llenya ni va fer,
y a las ancas del cavall      a la vila la dugué.
Cuant va ser prop del vitatge      el feix de llenya le de
perque la gent del vilatge      no tenges que un charre.
--Me vas di, porquerola,      casa do fan de osteler?
--Casa de la meva sogre      un temps solian fer.
--Me volen di, vos ostelera,      a nit de que soparé
la capons y pollas tres      per vosté q'es cavaller.
--Me voleu di, vos hostelera,      a nit ambe qui supare.
--Sopara la meva fiya      que li agrada el bon manjé.
--Em voleu di, vos hostelera,      a nit amba qui dormiré.
--No jeura la meva fiya      perque be la gorderé;
jeura la porquerola      perque es bona de guinyu.
--Fa iete anys que no jec amb homs      y en cara a nit no jeure.--
La gafa per la ma blanca      y em el cuarto la dugué.
--Ya la jegve, porquerola,      qu'a jegut amb cavaller.
Excque bruta, malvada,      quels pores van pel carre.
--Si vos no foseu mu mare      de vos fariá un cenré,
a la muntaya mas alta      que li toque bon vanté.

 
0148 Noble porquera
Versión de _      _ (Cataluña).
Publicada M. Milá y Fontanals, Romancerillo catalán: Canciones tradicionales. 2a ed. Barcelona: Alvaro Verdaguer, 1882, xix + 459 pp, p. 200. (Buscar datos de procedencia.)


2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

El Rey n'ha fet fé una crida      una crida n'ha fet fé,
que condes y caballeros      á la guerra hajin d'ané.
Y també lo Dom Guillermo      aquell també hi ha d'ané,
qu'en té la dona bonica      y no la 'n gosa deixé.
Que l'encomane á sa mare      que la 'n governará be,
que no li fassi fé feynas      qu'ella no las pugui fé.
--Ay mare, la meva mare,      aquí-os deixo ma mullé;
que no li feu fé feynetas      qu'ella no las pugui fé:
las feynetas qu'ella 'n feya      son brodé cusé y mitxé.
Si 'l brodé no li agrada      ya ni fareu fé mitxé, cusé;
si 'l cusé no li agrada,      ya ni fareu fé mitxé;
si 'l mitxé no li agrada,      ya no ni fareu fé re.--
L'endemá á la matinada      porquerola la 'n fa sé.
--Porquerola, porquerola,      ya es hora d'aná á avié,
els porquets fan nyigronyigro      y també fan nyigronyé.
Lleva't la roba de seda      y posa't la de borré.
Yo t'en poso tres fusadas      y un feix de llenya també.
--¿Ay sogra, la meva sogra,      ahont aniré yo avié?
L'alsiná de Don Guillermo      bonas glans hi sol havé.
Un día cantant soleta      veu vení dos cavallés.
La-un ya li 'n diu a l'altre: --Sembla veu de ma mullé.
--Deu la guart, la porquerola.      --Deu lo guart, lo caballé.
--Porquerola, porquerola      ya es hora de retiré.
Encara faltan tres fusadas      y un feix de llenya també.
Am la punta de l'espasa (?)      n'arranca un avellané,
Y de tan soroll qu'en feya      un porcell ni fugigué.
--Porquerola, porquerola,      que-os donan per manjé?
--Una coca deu pan de pa d'ordi(?)      que prou l'haig de menesté.
--Porquerola, porquerola,      ¿sabríau un hostalé?
--Aneu a' casa ma sogra,      bona vida solen fé,
de capons y de gallinas      y algun pollastre també.--
--Hostalera, hostalera,      ¿qu'en teniu pera sopé?
--Tenim capons y gallinas      y algun pollastre també.
--Hostalera, hostalera,      ¿qui vindrá am mi a sopé?
--Qu'hi vingui la porquerola,      ma filla la 'n guardaré.
--Set anys que no menjo en taula      y altres set que n'estaré;
set anys que no menjo en taula,      ni en taula ni en taulé,
sino sota [de] l'escala      com si fos un gos llebré.
--Hostalera, hostalera,      ¿qui vindrá am mi al llité?
--Qu'hi vingui la porquerola, ma filla la 'n guardaré.
--Antes que yo no hi aniría      de finestra 'm tiraré.
Set anys que no dormo en llit      y altres set que n'estaré;
set anys que no dormo en llita,      ni en llit ni en llité,
Sino sota una cendrera      com si fos un gat cendré.--
Quant ne son adalt del quarto      la bona nit li doné.
--No s'en aneu, porquerola,      que am mi s'heu de quedé.
Am un anell que li ensenya      [de] promte 'l reconegué.
L'endemá á la matinada      la sogra ya la cridé:
--Porquerola, porquerola,      ya es hora d'aná a avié.
--Qu'hi vaji la vostra filla,      ma mullé la 'n guardaré.
Si no fóssiu mare meva,      yo-os en faria cremé;
la cendra que fariau(?)      yo la faria venté.

Nota: Tras el v. 2 se cita lo que parece ser estribillo "Viromdomdayna a la guerra hajin d'ané. Viromdomdé". Habrá que consultar el texto publicado para más información.
 
 0148 Noble porquera (estróf.-paralel.)Versión de Sarajevo (Bosnia). Colección de M. Manrique de Lara, Recogido por Manuel Manrique de Lara, c. 1918?. AMP. Manuscrito en caracteres latinos.


2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

--Irme quiero, la mi madre,      irme quiero a la Romanía.
Onde que deje, la mi madre,      onde que deje la esposa mía?
--Déjala con mí, mi alma,      como si era mi hermana,
déjala con mí, mi vista,      te la miraré como mi hija.
Ya parte el caballero,      ya parte a la Romanía.
Ainda non pasó el agua      mandóla a pasear las vacas,
ainda non pasó el río,      mandóla a pasear los cabritos.
Grito echaba doloroso
que al cielo hace buracao      y la tierra combatía.
--¡Ay, briales, los mis briales,      de oro me se han brillados,
que de pasear ganados      a mí me se han rompidos.
--O serán ángeles del cielo      o será la esposa mía.--
Ya volteaba el caballero,      ya volteaba, ya venia.
--Ven aquí, la mi nuera,      a trocar una camisa,
que el mundo veyo revuelto,      que mi hijo ya venía.
Ven aquí, la mi nuera,      a trocar una delgada,
que el mundo veyo revuelto      que mi hijo ya tornaba.
--¿Onde tengo, la mi madre,      onde tengo la esposa mía?
--En paseos y en meriendas      ella gastó sus haciendas;
en paseos y en cazales      ella gastó sus caudales.

 
0148 Noble porquera (estróf.-paralel.)
Versión de Sarajevo (Bosnia), recitada por la Señora Luna, esposa de Zeky Effendi. Recogida por Manuel Manrique de Lara. AMP. Colección de M. Manrique de Lara. Música no registrada.


2

4

6

8

10

12

14

16

18

 
20

22

24

26

--Irme quiero, la mi madre,      irme quiero a romería.
A la mi esposa Elena      ¿onde yo la dexaría?
--Déxala con mí, mi alma,      déxala con mí, mi vista,
como si fuera mi hermana,      como si fuera la mi hija.--
Ya se parte el buen reye,      ya se parte, ya se ía.
Ainda no es de día,      ni menos alboreaba,
cuando la niña blanca      se ia a apacentar las cabras,
--¡Briales, los mis briales,      que de oro son torcidos,
que de apacentar cabritos      las medias se me han rompido!
¡Briales, los mis briales,      que de oro son filados,
y de apacentar ganados      las medias se me han trabados!--
Grito daba dolorioso      que al cielo hace buraco,
que al cielo hace buraco      y a la tierra cendelía.
Oyóla el buen rey de altas torres      de allá arriba.
--Aquí, aquí, la mi gente,      la que de mi pan comís,
o son ángeles del cielo      o es la esposa mía.--
Ya se parte el buen rey,      ya se parte, ya venía.
--Ven acá, tu mi nuera,      a trocar una delgada,
que el mundo veo revuelto      hacer mi hijo que tornaba.
. . . . . . . . . . . .      . . . . . . . . . . . .
--¿Qué es esto, la mi madre,      que a todos veo por en medio?
¡A la mi esposa Elena      en medio no la veo!
--La tu esposa, mi hijo,      se fue a trocar una camisa,
que en paseo y en cazales      ella gastó los tus caudales,
que en paseos y en meriendas      ella gastó las tus haciendas.--
El buen rey que ha sentido      por su esposa calumnías:
--Si madrastra mía eras,      la cabeza vos cortaría,
siendo sox vos, la mi madre,      matar yo no vos podría.

 
0148Noble porquera (estróf.-paralel.)
Versión de Sarajevo (Bosnia), de la colección del Dr. M. Levy, gran rabino de Sarajevo.


2

4

6

8

10

12

*14

16

18

20

--Ir me quiero, la mi madre,      irme quiero a la Romanía.
Con quién deje a la mi esposita, la mi esposa querida?
--Déjala con mí, mi alma,      como si era mi hermana,
déjala con mí, mi vista,      la miraré como mi hija.
Ya parte el caballero,      ya parte a Romanía.
Ainda non pasó del agua      mandóla a pasear las vacas,
ainda non pasó el río,      mandóla a pasear cabritos.
--¡Ay, briales, los mis briales,      de oro me se han brillados,
que de pasear ganados      a mí me se han rompidos.
En medio de el camino      siente un chillo dolorioso
que el cielo buracaba      y la tierra rebombaba.
--¿Quién es este que gritaba?,      ¿son los ángeles del cielo,
--son los ángeles del cielo      o es mi esposa querida?--
Ya vueltaba el caballero,      ya vueltaba, ya venia.
--Ven aquí, tú mi nuera,      a trocar una camisa,
que el mundo veo revuelto,      que mi hijo ya venía.
Ven aquí, tú mi nuera,      a trocar una delgada,
que el mundo veo revuelto      que mi hijo ya tornaba.--
--¿Onde tengo, la mi madre,      onde tengo la esposa mía?
--En paseos y en meriendas      ella gastó sus haciendas;
en paseos y en casales      ella gastó sus caudales.

 
0148 Noble porquera + El pozo airón (6+ 6, paralel.-estróf.)
Versión de Tetuán , recitada por Prenada Israel (34a). Recogida por M. Manrique de Lara, 1916.


2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

--Irme quiero, madre,      a la romería,
yo vos encomiendo      por mi linda amiga,
me la paréis mientras      como a vuestras hijas.
Irme quiero, madre      a la romersanta,
yo vos encomiendo      por mi linda amada,
me la paréis mientras      como a mis hermanas.
--El día, mi hijo,      labrando y cosiendo
y la noche, mi hijo,      a mi lado durmiendo.
El día, mi hijo,      cosiendo y labrando
y la noche, mi hijo,      a mi lado folgando.--
Ya se va don Güeso      a la romería,
gritos de María      por allí oyía.
Ya se va don Güeso      a la romersanta
gritos de María      por ahí le daban.
Se vuelve don Güeso      vueltas y sin mazale,
cayóse en un pozo      de un pozo airole.
--Saquéisme, la bella,      de este pozo airole;
culebras me pican      en el corazone.
Saquéisme, la bella,      de este pozo de agua,
culebras me pican      en telas del alma.
--Si culebras te pican      en el corazone,
yo voy a ser reina      en todo Aragone.
Si culebras te pican      en telas del alma,
yo voy a ser reina      en toda la España.
En eso don Güeso      entregó el alma.

 
0148 Noble porquera (6 + 6, paralel.-estróf.)
Versión de Tetuán , recitada por Simi Chocrón (37a). Recogida por M. Manrique de Lara, 1916.


2

4

6

8

10

12

14

16

--María, María,      más blanca que el día
desposada era,      con don Güeso iría.
--María, María,      más blanca que el día
yo vos encomiendo      por María, mi amiga,
que la paréis mientras      como a vuestra hija.
--María, María      más blanca que el alba
yo vos encomiendo      por María mi amada.
que la paréis mientras      como a vuestra hermana.
--De día, mi madre,      cosiendo y labrando,
de noche, mi madre,      a su lado folgando.
De día, mi madre,      labrando y cosiendo,
de noche, mi madre,      a su lado durmiendo.
Yo le vide venir      de por la placita;
en su mano trae      una guemará escrita.
Yo la vide venir      del zoco del trigo;
en su mano trae      un Talmud de libros.
El bien, el bien,      la alegría también.

 

Ciego raptor + Noble porquera (6+6 estr. paralel.) (como romance doble)

 
0189+0148 Ciego raptor + Noble porquera
(6+6 estr paralel.)
Versión de Bárcena de Ebro (ay. Valderredible, p.j. Reinosa, Santander). Recogida por J. M. Cossió.
Publicada en J. M. de Cossió, Romancero popular de la Montaña, 2 vols. Ed. de J. M. de Cossío y T. Maza Solano (Santander: Soc. Menéndez Pelayo, 1933), núm. XXII, pp. 182-189.


2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

62

64

66

68

70

72

74

76

78

80

82

84

86

88

90

92

94

96

98

100

102

104

106

108

110

112

A la puerta de Aire      limosna pedía:
pártelo la madre,      bájalo la hija.
A la puerta de Aire      limosna demanda,
pártelo la madre,      la hija lo baja.
--Diérale yo el pan,      al falso romero,
diérale yo el pan,      cogiérame los dedos.
Diérale yo el pan      al romero falso,
diérale yo el pan,      cogiérame las manos.
--Yo no lo era, no,      el falso romero;
soy un pobrecito      que pa más no puedo.
Tú, niña, por Dios,      enséñame el sendero.
--De duques y condes      he sido pedida
y de un falso romero      he sido vencida.
De duques y condes      he sido rogada
y de un falso romero      he sido llevada.
--De duques y condes      que a ti te pedían,
yo lo era el uno,      el que más te quería.
De duques y condes      que a ti te rogaban
yo lo era el uno      el que más te amaba.
--Si tú eres don Güeso,      yo doña Mariana;
déjame volver      a por la mi delgada.
Si tú eres don Güeso,      yo doña María;
déjame volver      a por la mi camisa.
--No volverás, no,      a por la tu camisa,
madre tengo yo,      que nos la prestaría.
No volverás, no,      a por la tu delgada,
madre tengo yo      que nos la prestara.--
No bien ha llegado      don Güeso a la mesa,
ya le vienen cartas      que vaya a la guerra.
No bien se ha sentado      don Güeso a la tabla,
le han llegado cartas      que vaya a la batalla.
--Madre la mi madre,      si bien me queréis,
a la mi esposita      me la regaléis;
de la mano a misa      me la llevaréis.
Madre la mi madre,      si bien me estimáis,
a la mi esposita      me la regaláis;
de la mano a misa      me la lleváis.
--Vete, tú, hijo mío,      vete tú a la guerra;
con las tus hermanas      bordará la seda.
Vete tú, hijo mío,      vete a la batalla;
con las tus hermanas      bordará la blanca.--
Ya las puso un día      de dos en dos;
lo de Marianita      era lo mejor.
Ya las puso un día      de tres en tres;
lo de Marianita      lo mejor es.
--No vales, Mariana,      pa bordar la seda;
para guardar vacas      en nevadas sierras.
No vales, Mariana,      pa bordar la blanca;
para guardar vacas      en sierras nevadas.--
--Tiene Marianita      la voz muy serena;
me oyerá don Güeso      de allá de la guerra.
Tiene Marianita      la voz muy delgada;
me oyerá don Güeso      de allá de batalla.
--¿Vay el caballero      por esos senderos?
--Voy a ver quién canta      en estos costeros.
--¿Vay el caballero      por esos atajos?
--Voy a ver quién canta      aquí en estos altos.--
Todas las zagalas      tienen buena merienda,
sino la Mariana,      que tiene mala suegra.
--Vaya zagaleja,      vaya por tu vida;
pan de tu zurrón      ya me lo darías.
--Pan de mi zurrón      yo se lo daría,
pero es de cebada      y no lo comería.
--Vaya, zagaleja,      vaya por tu vida,
un carnero destos      ya me lo darías.
--Un carnero destos      yo se lo daría,
pero es de mi suegra      y me los contaría.
--Vaya, zagaleja,      vaya por tu vida;
en casa de tu suegra      posada darían.
--Vaya, caballero,      vaya por su vida;
en casa de mi suegra      no se la negarían.
--Vaya, zagaleja,      vaya por tu alma;
arrea ese ganado      para la majada.
--Vaya, caballero,      ande su jornada,
que el que lo trai al campo      lo lleva a la majada.
Quite el caballero      el dorado cordón
que es adonde cuelgo      el mío zurrón.
Quite el caballero      la dorada silla,
que es adonde cuelgo      la mi cachavilla. (bastón)
Bajan las cuñadas:      --Qué cuidao te da a ti,
si el dorado cordón      no ha de ser para ti.
--Que sea, que no sea,      qué cuidao me da a mí,
ya vendrá don Güeso      y me le traerá a mí.
--Muda, zagaleja,      muda la delgada,
que ha venido gente      de allá de batalla.
Muda, zagaleja,      muda la camisa,
que ha venido gente,      gente muy lucida.
--Siete años ha, siete,      que no mudo camisa;
no la he de mudar      por gente muy lucida.
Siete años ha, siete      que no mudo delgada;
no la he de mudar      por gente de batalla.
--Vaya, zagaleja,      cena de gallina.
--Vaya, caballero,      déselo a las mías,
que la zagaleja      suero cenaría.
--Cena, zagaleja,      de gallina asada.
--Vaya, caballero,      déselo a las mías,
que la zagaleja      suero cenara.
--Una hija destas      pa dormir daría.
--Yo a la zagaleja      no la negaría.
--Quítate de ahí, perro,      quítate de ahí, gato,
que esa es la cama      donde yo descanso.
Quítate de ahí, gato,      quítate de ahí, perro,
que esa es la cama      donde yo duermo.--
--Levántate, zagala,      de ese dulce dormir,
que la oveja bala      y quiere salir.
Levántate, zagala,      de ese dulce sueño,
que la oveja bala,      quié salir al yerbo.
--Si la oveja bala      y quiere salir,
su hija resalada      que la vaya a abrir.
Si la oveja bala      y quié salir al yerbo,
su hija resalada      que vaya con ello,
que estoy en los brazos      de aquel que más quiero.

 
 
0189 Ciego raptor + Noble porquera (6+6 estr paralel.)
Versión de Uznayo (ay. Polaciones, p. j. Cabuérniga, Santander), recitada por Mariuca (80a). Recogida por Diego Catalán y Alvaro Galmés, agosto de 1948.


2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

62

64

66

68

70

72

74

76

78

80

82

84

86

88

90

92

94

96

98

100

102

104

106

108

110

112

114

116

118

120

122

124

126

Arriba, mi madre      del dulce dormir
a la puerta está un pobre      que viene a pedir.
--Levántate, Mariana,      dale pan y vino
al pobre del ciego      que pasa el camino.
--Yo no he visto, madre,      un romero falso,
que le doy el pan      y me coge la mano.
--Yo no soy, niña,      un romero falso,
que yo soy un ciego      y yo nada alcanzo
y por lo de Dios      enséñame el atajo.
--No he visto, madre,      un falso romero,
que le doy el pan      y me coge los dedos.
--Yo no soy, niña,      un falso romero,
que yo soy un ciego      y yo nada veo,
y por lo de Dios      enséñame el sendero.
--Cógete, muchacha,      la rueca y el lino
y al pobre del ciego      enséñale el camino.
--Andate, muchacha,      otro pquinino
que soy corto de vista      y no veo el camino.
--Andate, muchacha,      un poco más alante,
que soy corto de vista      y no veo bastante.
Métete, muchacha,      debajo e mi capa,
déjalo que pase      tropel de gente tanta.
--Métete muchacha      debajo de mi guarina,
déjale que pase      tanta caballería.
--¡Válgame Dios, valga      la Virgen María!
de duques y marqueses      he sido pretendida,
y ahora de un ciego      me veo vencida.
--Cállate, muchacha,      calla por tu vida,
que del hijo de un conde      vienes pretendida.
--Del hijo de un conde      yo voy pretendida,
déjeme volver      por la mi mantilla.
--No vuelas, no,      por la tu mantilla,
mi madre tien dos,      la una te daría.
--Abreme, mi madre,      las puertas del palacio;
la hija de Buen Aire      conmigo la traigo.
Abrame, mi madre,      las puertas del castillo;
la hija de Buen Aire la traigo conmigo.--
Apenas allegó don Narbueso      a la mesa,
cuando le vienen cartas      que tenía que ir a la guerra.
--Madre, la mi madre,      si bien me queréis,
a la mi esposita      me la regalaréis;
por la mano a misa      me la llevaréis.
Vaste, hijo mío,      vaste a la guerra
que la tu esposita      bordará la seda.
Púsolas un día      de dos en dos;
lo de Marianita      estaba lo mejor.
Púsolas un día      de tres en tres;
lo de Marianita      estaba más bien.
Púsolas un día      de cuatro en cuatro;
lo de Marianita      estaba más guapo.
--No lo vales, no,      pa bordar la seda,
váleslo mejor      para guardar ovejas.
Apenas allegó      don Narbueso a la guerra
cuando Marianita      lloraba allá en la sierra.
--Mi marido se fue,      mi marido vendrá,
que si no viene luego,      ya no tardará.
Dios que me lo llevó,      Dios me lo volverá.
--Váyanse, señores,      por esos caminos,
que voy a ver quién llora      arriba en estos riscos.
Váyanse, señores,      por ese atajo,
que vou a ver quién llora      arriba en estos altos.
--Diga usted, zagaleja      del dulce mirar,
una oveja de éstas      ya me la dará.
--Eso no, señor,      no señor melitar,
mi suegra es muy mala      y me las podrá contar.
--Dígame usted, zagaleja,      del dulce mirar,
un carnero de ésos      ya me le dará.
--Eso no, señor,      no señor melitar,
mi suegra es muy mala      y me los podrá contar.
--Diga usted, zagaleja,      del dulce mirar,
de la su merienda      un poco me dará.
--Eso no, señor,      señor melitar,
mi suegra es muy mala      y poco me echó;
por descurso del día      tomémelo yo.
--Diga usted, zagaleja      del dulce mirar,
si encontraré esta noche      dónde me alojar.
--Eso sí, señor,      señor melitar,
en casa de mi suegra      alojamiento habrá,
por una casa buena      puede usted preguntar.
--Ponte, Marianita,      los vestidos de seda,
que tenemos en casa      gente de la guerra.
Ponte, Marianita,      los vestidos de grana,
que tenemos en casa      gente de la Habana.
--No los pongo, no,      los vestidos de seda,
que me pegarán      los pelitos las ovejas.
No lo pongo, no,      los vestidos de grana,
que me pegarán      pelitos las cabras.
--¿Quién colgó aquí      espada y copote
donde cuelgo yo      mi zurrón a la noche?
Quién colgó aquí      capote y espada,
donde cuelgo yo      mi zurrón y cayada?--
--Ya vienen los pastores      metiendo ruido.
Eso será porque      trae frío.
--Quítate, mi perro,      quítate, mi gato,
que ésa es la cama      donde yo descanso.
Quítate, mi gato,      quítate, mi perro,
que ésa es la cama      donde yo me acuesto.
--Dime, zagaleja      del dulce mirar,
¿no tienes otra cama      donde descansar?
--Eso no, señor,      no señor caballero,
que hace ya siete años      que duermo en este suelo.
--Diga usted, la patrona      del lindo mirar,
¿tiene usté una gallina      para yo cenar?,
y la pechuguita      pa la pastorita será.
--Eso no señor,      no señor caballero,
están aquí mis hijas      que lo son primero.
A la pastorcita      ya habrá viera y suero.
--Diga usted la patrona      del lindo mirar,
¿tiene usted una cama      para yo descansar?
y una hija de usted      me irá a alumbarar.
--Eso no señor,      no señor melitar,
si acaso la pastora      le irá a alumbrar.
y ella que lo oyó por la ventana más alta le quiso ....
--Calla, pastorcita      del lindo mirar,
coge tu candil y venme a alumbrar;
de la puerta el cuarto      tú te volverás.
--Si tú eres don Narbueso      yo soy daña Mariana,
sortijitas de oro      a ver cómo apretaban.
--Arriba la pastora      del ducle dormir,
que la oveja bala      y quiere salir.
Arriba, pastora      del dulce sueño,
que la oveja bala      y quiere ir al Ebro.
--Si la oveja bala      y quiere salir,
su hija galana      que la vaya a abrir;
si la oveja bala      y quiere ir al Ebro,
su hija la galana      que vaya con ello,
que yo estoy ahora en los brazos      de mi querido dueño.

 
0189 Ciego raptor + Noble porquera (6+6 estr paralel.)
Versión de Salces (Santander), recitada por Manuela García, (63a).


2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

30

32

34

36

38

40

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

62

64

66

68

70

72

74

76

 
78

80

82

84

86

88

90

 
 
98

100

A la puerta de Aire      limosna pedían,
partíalo la madre,      bajábalo la hija.
--Yo no he visto, madre,      romero más falso,
que le doy el pan      y me toma la mano.
--Yo ne he visto, madre,      más falso romero,
que le doy el pan      y me toma los dedos.
--Yo no lo estoy, niña,      el romero falso,
soy un pobrecito      que de nada alcanzo
y por lo de Dios      enséñame el atajo.
Yo no lo soy, niña,      el falso romero,
soy un pobrecito      que de nada veo
y, por lo de Dios,      enséñame el sendero.--
Fuéronse los dos,      por medio de una plaza;
vieron dir tras de ellos      una gente tanta.
--Métete aquí, niña,      debajo de mi capa;
déjale que pase      esa gente tanta.--
Fuéronse los dos      por una calle arriba;
vieron detrás de ellos      una caballería.
--Métete aquí, niña,      debajo de mi anguerina;
deja que pase      esa caballería.
--De duquese y condes      lo he sido envidiada,
de un falso romero      lo he sido entregada.
--Yo no lo soy, niña,      el romero falso,
soy uno de aquéllos,      de aquéllos que más valgo.--
--Abrame, mi madre,      puertas y postigos,
que a la hija de Aire      la traigo conmigo.--
Apenas ha llegado      don Bueso a la casa
cuando le vienen cartas      que vaya a batalla.
Apenas ha llegado      don BUeso a la mesa
cuando le vienen cartas      que vaya a la guerra.
--Madre, la mi madre,      si bien me quería
a la mi esposita      me la regalaría,
de la mano a misa      me la llevaría,
pero con las vacas      no me la mandaría.
--Hermanas, las mis hermanas,      si bien me queréis,
a la mi esposita      me la regalaréis,
de la mano a misa      me la llevaréis,
pero con las vacas      no me la mandéis.
--Vete tú, hijo mío,      vete tú a la guerra,
que la tu esposita
con las tus hermanas      bordará la seda.--
Pusieronlas un día      de dos en dos,
lo de Marianita      estaba lo mejor.
Pusieronlas un día      de cuatro en cuatro,
lo de Marianita      estaba lo más guapo.
Pusieronlas un día      de cinco en cinco,
lo de Marianita      estaba lo más pinto.
--Tú no eres, hija mía,      para bordar la seda,
que eres para guardar vacas      allá arriba en la sierra.--
Apenas ha llegado      don Bueso a la guerra
cuando la esposica      lloraba en la sierra.
Apenas ha llegado      don Bueso a la batalla
cuando la su esposita      en la sierra lloraba.
Al cabo de siete años      se ha puesto a llorar:
--Ya viene el mi don Bueso,      ya viene, ya,
que si no ha venido,      ya no tardará.--
Ya por los caminos      la ha oído llorar:
--Váyanse, señores,      por esos atajos,
que voy a ver quién llora      acá arriba en estos altos.
Váyanse, señores,      por esos caminos,
voy a ver quién llora      acá arriba en estos riscos.
--Linda zagaleja      del dulce mirar,
una oveja de ésas,      bien me la dara.
--No señor caballero,      no se la he de dar,
que tengo la suegra mala      y me podrá pegar.
--Linda zagaleja      de dulce mirar,
si hallaré posada      en este lugar.
--Sí señor caballero,      en medio del lugar,
en casa de una viuda      posada le darán.--
--¿Quién ha colgado aquí      capote y espada
donde cuelgo yo      mi zurrón y cachaba?
¿Quién ha colgado aquí      espada y capote
donde cuelgo yo      mi zurrón a la noche?
--Linda zagaleja      del dulce mirar,
que tendrás frío,      súbete a calentar.
--No señor caballero,      bien puede perdonar;
tengo la suegra mala      y me dodrá pegar.
[Linda zagaleja]      . . . . .
--Señora viudita, ¿qué tengo qué cenar?
--Una gallina asada      para usted no ha de faltar.
--Linda zagaleja      del dulce mirar,
siéntate a mi mesa      conmigo a cenar
que la pechuguilla      a ti te la he de dar.
--La gallina asada      cene el caballero,
que están aquí mis hijas      que son primero,
que la zagaleja      ya cenará suero.
--Señora viudita,      del dulce mirar,
una hija de ésas      ¡quién me la dará?
--No señor caballero,      no se la he de dar,
mas la zagaleja      no se la he de negar.--
--Sal acá, mi perro,      sal acá, mi gato,
...
(faltan 6 versos que no salieron en la fotocopia).
la oveja resmala      que quiere ir al herbo.
--Si la oveja resmala      que quiere ir al herbo,
que tu hija galana      que vaya con ello,
que estoy en los brazos      de aquél que más quiero.


Return to Spanish 420 or Spanish 591 (romancero) homepage