Spanish 420   Midterm Exam      Escribir 2 ensayos: A y B           Nombre: ____________________

 

A. Análisis comparativo de 5 versiones de Paris y Elena (o Robo de Elena)  [Helen of Troy]

[10 versiones en la web: Nº. 0043. Una versión antigua: nº 1. abajo, y 9 modernas. En lugar de analizar tantas versiones, reduzco las 9 modernas a 4: dos versiones facticias, representativas de la tradición oriental (nº 2a y 2b: tipo a y tipo b), una facticia representativa de la tradición sefardí del norte de África (nº 3.)  y una facticia representativa de la tradición canaria (nº 4.).  Están representadas aquí todas las ramas de la tradición que existen modernamente.  Ese dato les puede ser útil a la hora de ofrecer sus hipótesis acerca de la relación entre unos textos y otros.  La música asociada con 3 de las versiones modernas en la web no la puedo incluir aquí aunque se podría tener en cuenta como parte del análisis sincrónico (si quieren escucharla).]

 

Con estas 5 versiones han de realizar un estudio sincrónico y diacrónico de este romance que versa sobre la leyenda troyana (contando el rapto de Elena y luego el asalto a Troya por Menelao y Abamenón. No se sabe qué fuente escrita inspiró la versión juglaresca que se editó en el siglo XVI (nº 1.).  Lo notable aquí es que parte de esta versión juglaresca no lo es; una buena parte de ella está recreada en el estilo tradicional. El estudio de ustedes debe enfocar en valorar e interpretar lo que se retiene  (retención de lo heredado) y lo  que se innova (innovación), tanto entre las versiones modernas entre sí como entre la versión del s. XVI y la tradición moderna.  Y deben atender a los diferentes niveles estructurales que hemos usado hasta ahora: la estructura verbal, la estructura narrativa, la estructura poética.

 

Por ser la primera vez, les doy cinco consejos:

1) conviene caracterizar la version antigua (1), pero no habrá que prestarle mucha atención a la hora de comparar porque nada tiene que ver buena parte de esa versión con las cuatro modernas;

2) interesa hablar menos sobre la variación poco importante y más sobre los rasgos notables de su evolución (en el tiempo y en el espacio), los rasgos que más repercuten sobre aquello que viene a comunicarnos el poema.  Si no se puede interpretar una variación o una innovación, más vale no mencionarlo [e.g. que se llame la protagonista Elena, Isela o Ilena viene a dar más o menos lo mismo a no ser relacione esa variación  con algun proceso o característica del poema o del género que importa comentar];

3) estructura poética es MUCHO más que la estructura métrica. Todos estos textos emplean el metro romancístico típico: versos de dieciseis sílabos (8+8 con cesura) asonantados. El único interés que tendrán consideraciones métricas aquí es si ayudan a explicar algún fenómeno de mayor importancia; el lenguaje figurativo, lenguaje formulario, el uso del discurso directo, etc. son mucho más importantes;

4) sería ventajoso identificar las diferentes partes de la narración (no es solo “comienzo”, “desarrollo” y “desenlace”). Si cambia el momento o el lugar, cambia la escena.  Cada “escena” o segmento o secuencia narrativa cumple una función en la narración y se le puede poner una breve etiqueta (label: preparativos amorosos; destierro; combate singular; etc.)  Al comparar las versiones, notarán más cosas si van comparando pequeños segmentos del poema y no el conjunto;

5) procuren siempre ofrecer alguna interpretación de los fenómenos que observan (lo que tienen en común y lo que tienen de diferente las versiones).

 

¿La tradición moderna ha reelaborado un poema mejor o peor que la tradición antigua? Si mejor, ¿es sólo mejor por lo que NO retiene? ¿o lo es por lo que inventa? ¿Por qué a finales del siglo XX se sigue cantando—en algunas áreas--este romance inspirado en un episodio de la historia clásica (greco-romana)?


 

1.  0043:1 Paris y Elena (á-o)            (ficha nº: 1521)

Versión de España. Recogida antes de 1600 (Colec.: Primavera II). Publicada en Pliegos sueltos siglo XVI. 1. Glosa del romance de don Tristán. Y el rom. que dizen de la reyna Elena, etc. [Praga I, pl. 18, 155-157; Dicc. 883] y 2. Romance nuevo por muy gentil estilo: con una glosa nueva al romance que dize: En Castilla está un castillo, etc. [Praga, II, pl. 71, 245-247; Dicc. 1048]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 109, vol. II, pp. 3-7.  138 hemist.  Música no registrada.

 

 

 

    

--Reina Elena, reina Elena,    ¡Dios prospere tu Estado!1

  2  

si mandáis alguna cosa    veísme aquí a vuestro mandado.

    

--Bien vengades vos, Paris,    Paris el enamorado.

  4  

Paris, ¿dónde vais camino,    dónde tenéis vuestro trato?

    

--Por la mar ando, señora,    hecho un terrible cosario,

  6  

traigo un navío muy rico,    de plata y oro cargado,

    

llévolo a presentar,    a ese buen rey castellano.--

  8  

Respondérale la reina,    de esta suerte le ha hablado:

    

--Tal navío como aquese    razón era de mirarlo.--

  10  

Respondiérale Paris    muy cortes y mesurado:

    

--El navío y yo, señora,    somos a vuestro mandado.

  12  

--Gran placer tengo, Paris,    como venís bien criado.

    

--Vayádeslo a ver, señora,    veréis cómo va cargado.

  14  

--Pláceme, dijo la reina,    por hacer vuestro mandado.--

    

Con trescientas de sus damas    a la mar se había llegado.

  16  

Echó la compuerta Paris    hasta que hubieron entrado.

    

Desque todos fueron dentro    bien oiréis, lo que ha mandado:

  18  

--¡Alzan áncoras, tienden velas!--    y a la reina se ha2 llevado.

    

Lunes era, caballeros,    lunes fuerte y aciago,3

  20  

cuando entró por la sala    aquese rey Menelao,

    

mesándose las sus barbas,    fuertemente sospirando,

  22  

sus ojos, tornados fuentes,    de la su boca hablando:

    

--Reina Elena, reina Elena,    ¿quién de mí os ha apartado?

  24  

Aquese traidor Paris,    el señor de los troyanos,

    

con las sus palabras4 falsas,    malamente os ha5 engañado!--

  26  

Cuán bien6 se lo consolaba    don Agamenon su hermano:

    

--No lloredes vos, el rey,    no hagades tan gran llanto,

  28  

que llorar y sollozar    a las mujeres es dado:

    

un7 tal rey como vos,    con el espada en la mano.

  30  

Yo os ayudaré, señor,    con treinta mil de caballo.

    

Yo seré capitán de ellos,    y los iré ordenando.8

  32  

Por las tierras donde fuere    iré hiriendo y matando;

    

la villa que se me diere    haréla yo derribar,

  34  

y la que tomare por armas    esa sembraré de sal.

    

Mataré las criaturas    y cuantos en ella9 están,

  36  

y de esta manera iremos    hasta en Troya allegar.

    

--Buen consejo es ese, hermano,    y así lo quiero tomar.--

  38  

Ya se sale el buen rey    por la ciudad a pasear,

    

con trompetas y añafiles    comienzan a pregonar:

  40  

quién quisiere ganar sueldo,    de grado se lo darán.

    

Tanta viene de la gente    que era cosa de espantar.

  42  

Arman naos y galeras,    comiénzanse de embarcar.

    

Agamenon los guiaba,10    todos van a su mandar.

  44  

Por las tierras donde iban    van haciendo mucho mal.

    

Andando noches y días    a Troya van a llegar;

  46  

los troyanos que lo saben    las puertas mandan cerrar.

    

Agamenon que esto vido    mandó apercebir su real11

  48  

pone en orden su gente    como había de estar.

    

Los troyanos eran muchos,    bien reparan su ciudad.

  50  

Otro día de mañana    la comienza de escalar.

    

Derriban el primer paño,    de dentro quieren entrar,

  52  

si no fuera por don Héctor,    que allí se fue a hallar;

    

con él estaba Troilo12    y el esforzado Picar.

  54  

Paris esfuerza su gente    que empiezan de desmayar;

    

las voces eran tan grandes    que al cielo quieren llegar.

  56  

Matan tantos de los griegos    que no los saben contar.

    

Mas, venían de otra parte    que no hay cuento ni par;

  68  

entrado se han por Troya,    ya la empiezan de robar,

    

prenden al rey y a la reina    y al esforzado Picar;

  60  

matan a Troilo y a Héctor    sin ninguna piedad

    

y al gran duque de Troya    ponen en captividad

  62  

y sacan a la reina Elena,    pónenla en su libertad.

    

Todos le besan las manos    como a reina natural.

  64  

Preso llevan a Paris    con mucha riguridad;

    

tres pascuas que hay en el año    le sacan a justiciar:13

  66  

sácanle ambos los ojos,    los ojos de la su faz,

    

córtanle el pie del estribo,    la mano del gavilán;

  68  

treinta quintales de hierro    a sus pies mandan echar

    

y el agua hasta la cinta    por que pierda el cabalgar.

 


Variantes del Pl. s. No. 2: 1 tu alto estado; 2 han; 3 un día fuerte aciago; 4 con sus palabricas; 5 han; 6 Tan bien; 7 y a un; 8 arreglando; 9 y cuantas en ellas; 10 regía; 11 gente [conviene aclarar que este verso y el siguiente se funden, dejando el verso cojo. SHP]; 12 Troilos; 13 le mandan justiciar.


 

    2a.  Versión facticia de la tradición sefardí de Oriente (Salónica,Constantinopla, Rodas, Turquía)

 

      

       Estávase la reina Isela    en su bastidor lavrando,

   2  agujica de oro en mano    y un pendón de amor lavrando.

        Por allí pasó Parisi,    el su lindo enamorado:

   4  --Estéis en buena hora, la reina,    vos y el vuestro reinado.

        --Vengáis en buen hora, Parisi,    vos y el vuestro caballo.

   6   ¡para esse cuerpo!, Parisi,     ¿qué oficio tenéis en mano?

        --Mercader so, mi señora,     de las naves de corsario;

   8   tres naves tengo en el puerto    cargadas de oro y brocado,

        en la más chiquitica de ellas     tengo yo un rico mancano,

  10  que echa mançanas de amores     en invierno y en verano.

        --Si esto es verdad, Parisi,    gloria es de lo mirarlo.

  12  --¿Si vos plaze, mi señora,    de venir a vijitarlo?

        --Plazer es, ¡para el buen rey!,    plazer es y cortesía.--

  14  Ya se toca, ya se afeita    y se va a vijitarlo.

        En entrando por la nave,    abrió velas y aleó gancho.

  16  --¿Qué es esto, el mi Parisi,     qué es esto que esto mirando,

        el pie metí en la nave,    la nave se está alexando?

  18  --Esto es, la mi señora    que el aire mos está ayudando.

        --¡Al hijo dexé en la cuna,    el padre lo está acunando!

  22   --Si es por el vuestro marido,    mejor lo tenéis al lado,

        y si es por el vuestro hijo,     al año ya vo lo traigo.

  22 --Ah Parisi, el mi Parisi,    ¿onde está el rico mangano?

        --Yo so, la reina Isela,    yo soy el rico mangano,

  24  que echo mançanas de amores    en invierno y en verano.

 

Notas: -12b, -14b vijitarlo ~ visitarlo; -17b alexando ~ alejando; --18b mos ~ nos; -19b dexé ~ dejé; -23b vo lo ~ vos lo.

 

      

 

 

    2b. Versión facticia de la tradición sefardí de Oriente (Bulgaria, Rumanía)

   

 

En la civdad de Marsilia    avia una linda dama

2

se peinava y se afeitava    y se assentava en la ventana.

 

Por ahí passó un mancevo    vistido de paño preto

4

--Buenos días, mi bulisa.    --Buenos tengas, salud y vida.

 

--¿Quén es este primo ermano    que me da los buenos días?

6

--Yo no so vuestro primo ermano,    sino vuestro enamorado.

 

--¿Qué oñcios tenéx, mancebo,    qué hecho tenéx en mano?

8

--Oficios de ricos tengo    que a pobres empresento.

 

Siete naves navegando    la ochena encargando.

10

La primera es limonario    ¿si gustáx de vijitarlo?

 

Ya se adoba, ya se afeita,    ya se va a visitar.

12

El pie metió en la nave,    la civdad se fue alexando,

 

y el coraçón le fue apretando

14

--¿De qué estáx así, mi dama?    --Al hijo dexé llorando;

 

al hijo dexé en la cuna    y al padre dexé anteando.

16

--Si es por el vuestro marido    yo esto en vuestro lado

 

y si es por vuestro hijo,    yo al año vo lo traigo.

      

Notas: -1a civdad ~ciudad; -1b avia ~ había; (en general: la v debe leerse b en español moderno; a veces u; la x como s o como j, a veces la j como s)


 

         

    3. Versión facticia de la tradición sefardí de Marruecos (Tetuán, Larache,Alcazarquivir y Oran [Argelia])

 

      

        Estábase reina Elena    acabada de almorzar,

   2  asomóse a la ventana    por ver la gente passar;

        vio venir un caballero    tan cortés y bien hablado:

   4  --Reina Elena, reina Elena,    mantenga Dios vuestro estado.

        --¿Quién es esse caballero,    tan cortés y bien hablado?

   6   --París soy, la mi señora,    París vuestro enamorado.

        --¿Qué oficio traéis, París    o qué oficio habéis tomado?

   8   --Por la mar ando, señora,    en un terrible corsario;

        tres navios traigo al puerto    de oro y almizcle cargados.

  10  En el más chiquito de ellos    traigo yo un rico mangano,

        mançanitas de oro crecen    en invierno y en verano.

  12  --Si tal es verdad, París,    razón es ir a mirarlo.--

         Con ciento de sus donzellas     reina Elena se ha embarcado.

  14  A dó velas el navio    y a navegar ha empecado.

         --¿A do el mançano, París,    a do aquel rico mançano?

  16   --Si parieres un infante,    ésse es el rico mancano,

         si parieres una niña,    vestirá seda y brocado.--

  18  Ya lloraba reina Elena,    ya lloraba y hazía planto,

         --No lloredes, reina Elena,    ni hagáis llanto sonado,

   22  comeréis pan de cevada    y espaciaréis mi ganado.--

         La mujer y la gallina___por andar se pierde aína.

 

Nota: -23 refrán español.

 

 

 

 

 

 

      

    4. Versión facticia de las Islas Canarias (Tenerife, La Gomera)

      

       Estando la reina Ilena    en su palacio bordando:

   2  --Dios guarde a la reina Ilena.    Dios la ponga en alto estado.

       --¿Quién es ese caballero    tan cortés y bien hablado?

   4  --Yo soy Parisio, señora,    Parisio el enamorado,

       que de los vicios del mundo    nenguno se me ha escapado,

   6  por la tierra soy ladrón,    por el mar un gran corsario.

       Tengo veinte y tres navíos     toditos a mi mandado;

   8  en el más chiquito de ellos     tengo un manzano plantado,

        que echa las manzanas de oro    tres navidades al año.

  10  --Ese manzano, Parisio,    merece ser visitado.

        --Vamos a bordo, señora,    vamos a ver el brocado.

  12 --¿ó ese manzano, Parisio?    ¿dónde está el verde manzano?

        --Señora, usted es el oro,     su criada es el brocado,

  14  yo soy el manzano verde    en su corazón plantado.

        --Échame en tierra, Parisio,    Parisio y descomulgado,

  16  ¡de los reinos de la gloria    te veas desheredado!

        --Iza vela, marinero,    ya está la presa en la mano.--

  18  Caminó con doña Ilena    y también con sus criadas

        y con algunas amigas     que en su compaña llevaban.

 

Notas: -12a ó ~Dó ~Dónde; -17a Izar = “hoist”.


B. Un (1) ensayo en torno al texto de B1 o B2. 

Teniendo en cuenta lo que hemos dicho en clase del romance tradicional como estructura narrativa y estructura poética abiertas y todo lo que dice Pedraza en los apartados 8.7.1 [Estructura y técnicas narrativas] y 8.7.2 [“Lengua y estilo”] (Textos secundarios, # 2, pp. 592-604), analicen y comenten uno de los siguientes romances, intentando identificar y explicar cómo funcionan todos sus principales rasgos temáticos y estilísticos.

 

B1

0229:1 Fontefrida (ó)            (ficha nº: 1530)

Versión de España. Recogida antes de 1547 (Colec.: Primavera II). Publicada en Canc. de

rom. s. a. f. 230, Canc. de rom. 1550 f. 245, Canc. de Constantina f. 58 y Silva de 1550.

t. I. f. 153 (Romance de Fontefrida). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances,

nº 116, vol. I, pp. 19.  026 hemist.  Música no registrada.

 

 

    

Fontefrida, fontefrida,    fontefrida y con amor,

  2  

do todas las avecicas    van tomar consolación,

    

sino es la tortolica    que está viuda y con dolor.

  4  

Por allí1 fuera a pasar    el traidor de2 ruiseñor:

    

las palabras que le dice3    llenas son de traicion:

  6  

--Si tú quisieses, señora,    yo sería tu servidor.--

    

--Véte de ahí, enemigo,    malo, falso, engañador,

  8  

que ni poso en ramo verde,    ni en prado que tenga flor;

    

que si el agua hallo clara,4    turbia la, bebía yo;

  10  

que no quiero haber marido,    porque hijos no haya, no:

    

no quiero placer con ellos,    ni menos consolación.

  12  

Déjame, triste enemigo,    malo, falso, mal traidor,

    

que no quiero ser tu amiga    ni casar contigo, no!—

 

 

Nota:  -1 arcaismos: fonte = fuente; frida = fría. Importantes motivos (topos) tradicionales: la tórtola: símbolo de  fidelidad más allá de la muerte (la lealtad al esposo muerto frente a las tentaciones de mayo que convida a la tórtola a renovar el amor); el ruiseñor donjuanesco (mujeriego) de las canciones amorosas; para el folkore y toda la poesía medieval la fuente fría es símbolo cargado de sugerencias eróticas (fuente = renovación y fecundidad y el lugar del encuentro amoroso por excelencia; agua fría = goce erótico).


 

B2.

0109:2 Valdovinos suspira  Pliego Londres: Nueue Romances, 1605 reed. ASW, IX, pp. 68-69, nº 51.

 

        Por los caños de Carmena,    por do va el agua a Sevilla,

    2  por ahi iba Valdovinos    y con él su linda amiga.

        Los pies lleva por el agua    y la mano en la loriga,

    4  con el temor de los moros    no le tuviesen espía.

        Júntanse boca con boca,    nadie no los impedía.

    6  Valdovinos, con angustia,    un suspiro dado había.

        O tenéis miedo a los moros,    o en Francia tenéis amiga.

    8  --No tengo miedo a los moros,    ni en Francia tengo amiga,

        mas vos mora y yo cristiano    hacemos muy mala vida,

  10  comemos la carne en viernes,    lo que mi ley defendía,

        siete años había, siete,    que yo misa no la oía;

  12  si el emperador lo sabe    la vida me costaría.

        --Por tus amores, Valdovinos,    cristiana me tornaría.

  14  --Yo, señora, por los vuestros,    moro de la morería.

 

   Notas: -3b loriga: armadura.