Spanish 420 Midterm Exam Escribir
2 ensayos: A y B Nombre:
____________________
A. Análisis comparativo de 5 versiones de Paris
y Elena (o Robo de Elena) [Helen of Troy]
[10 versiones en la web: Nº.
0043. Una versión antigua: nº 1. abajo, y 9 modernas. En lugar de analizar
tantas versiones, reduzco las 9 modernas a 4: dos versiones facticias,
representativas de la tradición oriental (nº 2a y 2b: tipo a y tipo b), una facticia representativa de la tradición sefardí del norte
de África (nº 3.) y una facticia
representativa de la tradición canaria (nº 4.). Están representadas aquí todas las ramas de
la tradición que existen modernamente.
Ese dato les puede ser útil a la hora de ofrecer sus hipótesis acerca
de la relación entre unos textos y otros.
La música asociada con 3 de las versiones modernas en la web no la
puedo incluir aquí aunque se podría tener en cuenta como parte del análisis
sincrónico (si quieren escucharla).] |
|
Con estas 5 versiones han
de realizar un estudio sincrónico y diacrónico de este romance que
versa sobre la leyenda troyana (contando el rapto de Elena y luego el asalto
a Troya por Menelao y Abamenón. No se sabe qué fuente escrita inspiró la
versión juglaresca que se editó en el siglo XVI (nº 1.). Lo notable aquí es que parte de esta
versión juglaresca no lo es; una buena parte de ella está recreada en el
estilo tradicional. El estudio de ustedes debe enfocar en valorar e
interpretar lo que se retiene
(retención de lo heredado) y lo
que se innova (innovación), tanto entre las versiones modernas
entre sí como entre la versión del s. XVI y la tradición moderna. Y deben atender a los diferentes niveles
estructurales que hemos usado hasta ahora: la estructura verbal, la
estructura narrativa, la estructura poética. |
|
Por ser la primera vez, les
doy cinco consejos: |
1) conviene
caracterizar la version antigua (1), pero no habrá que prestarle mucha
atención a la hora de comparar porque nada tiene que ver buena parte de esa
versión con las cuatro modernas; |
2) interesa
hablar menos sobre la variación poco importante y más sobre los
rasgos notables de su evolución (en el tiempo y en el espacio), los rasgos
que más repercuten sobre aquello que viene a comunicarnos el poema. Si no se puede interpretar una variación o
una innovación, más vale no mencionarlo [e.g. que se llame la protagonista
Elena, Isela o Ilena viene a dar más o menos lo mismo a no ser relacione esa
variación con algun proceso o característica
del poema o del género que importa comentar]; |
3) estructura
poética es MUCHO más que la estructura métrica. Todos estos textos emplean el
metro romancístico típico: versos de dieciseis sílabos (8+8 con cesura)
asonantados. El único interés que tendrán consideraciones métricas aquí es si
ayudan a explicar algún fenómeno de mayor importancia; el lenguaje
figurativo, lenguaje formulario, el uso del discurso directo, etc. son mucho
más importantes; |
4) sería ventajoso
identificar las diferentes partes de la narración (no es solo “comienzo”,
“desarrollo” y “desenlace”). Si cambia el momento o el lugar, cambia la
escena. Cada “escena” o segmento o
secuencia narrativa cumple una función en la narración y se le puede poner
una breve etiqueta (label:
preparativos amorosos; destierro; combate singular; etc.) Al comparar las versiones, notarán más
cosas si van comparando pequeños segmentos del poema y no el conjunto; |
5) procuren
siempre ofrecer alguna interpretación de los fenómenos que observan
(lo que tienen en común y lo que tienen de diferente las versiones). |
|
¿La tradición moderna ha
reelaborado un poema mejor o peor que la tradición antigua? Si mejor, ¿es
sólo mejor por lo que NO retiene? ¿o lo es por lo que inventa? ¿Por qué a
finales del siglo XX se sigue cantando—en algunas áreas--este romance
inspirado en un episodio de la historia clásica (greco-romana)? |
1. 0043:1 Paris y Elena (á-o)
(ficha nº: 1521) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Variantes del Pl. s. No. 2: 1 tu alto estado; 2 han; 3 un día fuerte
aciago; 4 con sus palabricas; 5 han; 6 Tan bien; 7 y a un; 8 arreglando; 9 y
cuantas en ellas; 10 regía; 11 gente [conviene aclarar que este verso y el
siguiente se funden, dejando el verso cojo. SHP]; 12 Troilos; 13 le mandan
justiciar.
2a. Versión
facticia de la tradición sefardí de Oriente (Salónica,Constantinopla, Rodas, Turquía) |
Estávase la reina Isela en su bastidor lavrando,
2 agujica de oro en mano y un pendón de amor lavrando.
Por allí pasó Parisi, el su
lindo enamorado:
4 --Estéis en buena hora, la reina, vos y el vuestro reinado.
--Vengáis
en buen hora, Parisi, vos y el vuestro
caballo.
6 ¡para esse cuerpo!, Parisi, ¿qué oficio tenéis en mano?
--Mercader so, mi señora, de
las naves de corsario;
8
tres naves tengo en el puerto
cargadas de oro y brocado,
en la más chiquitica de ellas
tengo yo un rico mancano,
10 que echa mançanas de amores en invierno y en verano.
--Si esto es verdad, Parisi,
gloria es de lo mirarlo.
12 --¿Si vos plaze, mi señora, de venir a vijitarlo?
--Plazer es, ¡para el buen rey!,
plazer es y cortesía.--
14 Ya se toca, ya se afeita y se va a vijitarlo.
En
entrando por la nave, abrió velas y
aleó gancho.
16 --¿Qué es esto, el mi Parisi,
qué es esto que esto mirando,
el pie metí en la nave, la
nave se está alexando?
18 --Esto es, la mi señora que el aire mos está ayudando.
--¡Al
hijo dexé en la cuna, el padre lo está
acunando!
22 --Si es por el vuestro marido,
mejor lo tenéis al lado,
y si es por el vuestro hijo,
al año ya vo lo traigo.
22 --Ah
Parisi, el mi Parisi, ¿onde está el
rico mangano?
--Yo so, la reina Isela, yo
soy el rico mangano,
24 que echo mançanas de amores en invierno y en verano.
Notas: -12b, -14b vijitarlo ~
visitarlo; -17b alexando ~ alejando; --18b mos
~ nos; -19b dexé ~ dejé; -23b vo lo ~ vos lo.
2b.
Versión facticia de la tradición sefardí de Oriente (Bulgaria, Rumanía) |
|
En la civdad de
Marsilia avia una linda dama |
2 |
se peinava y se
afeitava y se assentava en la
ventana. |
|
Por ahí passó un mancevo vistido de paño preto |
4 |
--Buenos días, mi bulisa. --Buenos tengas, salud y vida. |
|
--¿Quén es este primo
ermano que me da los buenos días? |
6 |
--Yo no so vuestro primo
ermano, sino vuestro enamorado. |
|
--¿Qué oñcios
tenéx, mancebo, qué hecho tenéx en
mano? |
8 |
--Oficios de ricos
tengo que a pobres empresento. |
|
Siete naves
navegando la ochena encargando. |
10 |
La primera es limonario ¿si gustáx de vijitarlo? |
|
Ya se adoba, ya se
afeita, ya se va a visitar. |
12 |
El pie metió en la nave, la civdad se fue alexando, |
|
y el coraçón le fue apretando |
14 |
--¿De qué estáx así, mi
dama? --Al hijo dexé llorando; |
|
al hijo dexé en la cuna y al padre dexé anteando. |
16 |
--Si es por el vuestro
marido yo esto en vuestro lado |
|
y si es por vuestro hijo, yo
al año vo lo traigo. |
Notas: -1a civdad
~ciudad; -1b avia ~ había; (en general: la v
debe leerse b en español moderno; a
veces u; la x como s o como j, a veces la j como s)
3. Versión facticia
de la tradición sefardí de Marruecos
(Tetuán, Larache,Alcazarquivir y Oran [Argelia]) |
Estábase
reina Elena acabada de almorzar,
2
asomóse a la ventana por ver la
gente passar;
vio
venir un caballero tan cortés y bien
hablado:
4 --Reina Elena, reina Elena, mantenga Dios vuestro estado.
--¿Quién es esse caballero,
tan cortés y bien hablado?
6 --París soy, la mi señora, París vuestro enamorado.
--¿Qué oficio traéis, París o
qué oficio habéis tomado?
8 --Por la mar ando, señora, en un terrible corsario;
tres
navios traigo al puerto de oro y
almizcle cargados.
10 En el más chiquito de
ellos traigo yo un rico mangano,
mançanitas
de oro crecen en invierno y en verano.
12 --Si tal es verdad, París,
razón es ir a mirarlo.--
Con ciento de sus donzellas
reina Elena se ha embarcado.
14 A dó velas el navio y a navegar ha empecado.
--¿A
do el mançano, París, a do aquel rico
mançano?
16 --Si parieres un
infante, ésse es el rico mancano,
si parieres una niña, vestirá
seda y brocado.--
18 Ya lloraba reina Elena, ya lloraba y hazía planto,
--No lloredes, reina Elena,
ni hagáis llanto sonado,
22 comeréis pan de cevada y espaciaréis mi ganado.--
La mujer y la gallina___por andar se
pierde aína.
Nota: -23 refrán español.
4. Versión facticia de las Islas Canarias (Tenerife,
La Gomera) |
Estando
la reina Ilena en su palacio bordando:
2 --Dios guarde a la reina Ilena. Dios la ponga en alto estado.
--¿Quién es ese caballero tan
cortés y bien hablado?
4 --Yo soy Parisio, señora, Parisio el enamorado,
que de los vicios del mundo
nenguno se me ha escapado,
6 por
la tierra soy ladrón, por el mar un
gran corsario.
Tengo veinte y tres navíos
toditos a mi mandado;
8 en el más chiquito de ellos tengo un manzano plantado,
que echa las manzanas de oro
tres navidades al año.
10 --Ese manzano, Parisio, merece ser visitado.
--Vamos
a bordo, señora, vamos a ver el
brocado.
12 --¿ó ese manzano, Parisio? ¿dónde está el verde manzano?
--Señora,
usted es el oro, su criada es el
brocado,
14 yo soy el manzano verde en su
corazón plantado.
--Échame
en tierra, Parisio, Parisio y
descomulgado,
16 ¡de los reinos de la gloria te veas desheredado!
--Iza vela, marinero, ya está
la presa en la mano.--
18 Caminó con doña Ilena y también con sus criadas
y con algunas amigas que en
su compaña llevaban.
Notas: -12a ó ~Dó ~Dónde; -17a
Izar = “hoist”.
B. Un (1) ensayo en torno al texto de B1 o
B2.
Teniendo en cuenta lo que
hemos dicho en clase del romance tradicional como estructura narrativa y
estructura poética abiertas y todo lo que dice Pedraza en los apartados 8.7.1
[Estructura y técnicas narrativas] y 8.7.2 [“Lengua y estilo”] (Textos
secundarios, # 2, pp. 592-604), analicen y comenten uno de los siguientes romances, intentando identificar y
explicar cómo funcionan todos sus principales rasgos temáticos y estilísticos.
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Nota: -1 arcaismos: fonte = fuente; frida = fría.
Importantes motivos (topos)
tradicionales: la tórtola: símbolo de
fidelidad más allá de la muerte (la lealtad al esposo muerto frente a
las tentaciones de mayo que convida a la tórtola a renovar el amor); el ruiseñor
donjuanesco (mujeriego) de las canciones amorosas; para el folkore y toda la
poesía medieval la fuente fría es símbolo cargado de sugerencias
eróticas (fuente = renovación y fecundidad y el lugar del encuentro
amoroso por excelencia; agua fría = goce erótico).
B2.
0109:2 Valdovinos suspira Pliego Londres:
Nueue Romances, 1605 reed. ASW, IX, pp. 68-69, nº 51.
Por los caños de Carmena, por do va el agua a Sevilla,
2 por ahi iba Valdovinos y con él su linda amiga.
Los pies lleva por el agua y la mano en la loriga,
4 con el temor de los moros no le tuviesen espía.
Júntanse boca con boca, nadie no los impedía.
6 Valdovinos, con angustia, un suspiro dado había.
O tenéis miedo a los moros, o en Francia tenéis amiga.
8 --No tengo miedo a los moros, ni en Francia tengo amiga,
mas vos mora y yo cristiano hacemos muy mala vida,
10 comemos la carne en viernes, lo que mi ley defendía,
siete años había, siete, que yo misa no la oía;
12 si el emperador lo sabe la vida me costaría.
--Por tus amores, Valdovinos, cristiana me tornaría.
14 --Yo, señora, por los
vuestros, moro de la morería.
Notas: -3b loriga: armadura.