Francisco de Quevedo y Villegas


A Un Hombre De Gran Nariz*

    Érase un hombre a una nariz pegado,
Érase una nariz superlativa,
Érase una alquitara medio viva,
Érase un peje espada mal barbado;
    Era un reloj de sol mal encarado.
Érase un elefante boca arriba,
Érase una nariz sayón y escriba,
Un Ovidio Nasón mal narigado.
    Érase el espolón de una galera,
Érase una pirámide de Egito,
Los doce tribus de narices era;
    Érase un naricísimo infinito,
Frisón archinariz, caratulera,
Sabañón garrafal morado y frito.1

    Ah de la vida..!" ¿Nadie me responde?
¡Aquí de los antaños que he vivido!
La Fortuna mis tiempos ha mordido,
las Horas mi locura las esconde.
    ¡Que sin poder saber cómo ni adónde
la salud y la edad se hayan huido!
Falta la vida, asiste lo vivido,
y no hay calamidad que no me ronde.
    Ayer se fue, mañana no ha llegado;
hoy se está yendo sin parar un punto:
soy un fue, y un será, y un es cansado.
    En el hoy y mañana y ayer, junto
pañales y mortaja, y he quedado
presentes sucesiones de difunto.2

*Nota: Se creía que este soneto se refiere a Góngora (quien ostentaba gran nariz). Pero puede que la intención fue retratar al cura de Fresno de Torote (Madrid), cuyo apéndice nasal era famoso en la época.
1There once was a man fastened to a nose, there once was a superlative nose, there was once a half-alive alembic, there once was a badly bearded swordfish; there was a lopsided sundial, there once was an elephant straight up, there once was a nose for the scribes and executioners, an Ovidius Naso badly nosed. There was once the bowxprit of a galley, there was once a pyramid of Egypt, the twelve tribes of noses it was; there once was an infinite nosiest, a Fisian archenose, a mask-mold, a freak chilblain, all purple and fried.
2"Life, ahoy!"No one answeres me? Come back, past years that I have lived! Fortune has chewed away my time; my madness hides the hours. That without being able to know how or whither, my health and lifetime have flown away! Life is absent, my having lived is present, and there is no calamity which does not beset me. Yesterday has gone; tomorrow hasn't arrived; today is going away without stopping for one moment; I am a "was" and a "will be" and an "is" tired. In my today and tomorrow and yesterday, I link together diapers and shroud, and I am merely present successions of a dead man.

PODEROSO CABALLERO ES DON DINERO

Madre, yo al oro me humillo,
Él es mi amante y mi amado,
Pues de puro enamorado
Anda continuo amarillo.
Que pues doblón o sencillo
Hace todo cuanto quiero,
Poderoso caballero
Es don Dinero.

 
Nace en las Indias honrado,
Donde el mundo le acompaña;
Viene a morir en España,
Y es en Génova enterrado.
Y pues quien le trae al lado
Es hermoso, aunque sea fiero,
Poderoso caballero
Es don Dinero
.
 
Son sus padres principales,
Y es de nobles descendiente,
Porque en las venas de Oriente
Todas las sangres son Reales.
Y pues es quien hace iguales
Al rico y al pordiosero,
Poderoso caballero
Es don Dinero.
 
¿A quién no le maravilla
Ver en su gloria, sin tasa,
Que es lo más ruin de su casa
Doña Blanca de Castilla?
Mas pues que su fuerza humilla
Al cobarde y al guerrero,
Poderoso caballero
Es don Dinero.

 
Es tanta su majestad,
Aunque son sus duelos hartos,
Que aun con estar hecho cuartos
No pierde su calidad.
Pero pues da autoridad
Al gañán y al jornalero,
Poderoso caballero
Es don Dinero.

 
Más valen en cualquier tierra
(mirad si es harto sagaz)
Sus escudos en la paz
Que rodelas en la guerra.
Pues al natural destierra
Y hace propio al forastero,
Poderoso caballero
Es don Dinero.