Jarchas mozárabes (Mozarabic Kharjas)
Translated and edited by Samuel G. Armistead and James J. Wilhelm
in Lyrics of the Middle Ages An Anthology. New York & London: Garland Publishing Inc, 1990, 238 -41. (Several diacritical marks eliminated b/c they reproduce incorrectly on most browsers.)
Yosef al-Katib
Tanto amare, tanto amare, / habib, tanto amare:
¡Enfermaeron welyos nidios / e dolen tan male!

(So much loving, so much loving, / my lover, so much loving
has made bright eyes grow dim / and suffer so much!
Mio sidi Ibrahim, / ya nuemne dolge!
Fen-te mib, / de nohte.
In non, si non keris, / irey-me tib.
Gar-me a ob plegar-te.

My lord Ibrahim, / O sweet name!
Come to me at night!
If not, if you don't want to, / I shall come to you.
Tell me where I can find you?
Al sa'amu mio hali, / porqe hali qad bare.
¿Ké farey, yaummi? / ¡Faneq [me] bad lebare!

My condition is death, / because it's so desperate.
What can I do, O mother? / The falcon will carry me off!
Ya matre mia al-rahima, / a rayyo de manyana:
¡Bon Abu-l-Haggag, / la fage de matrana!

O my affectionate mother, / in the light of day:
The good Abu-l- Haggag, / his face like the dawn!
Non dormireyo, mamma, / a rayo de manyana:
¡Bon Abu-l-Qasim, / la fage de matrana!

Mother, I shall not sleep, / in the light of day:
The good Abu-l-Qasim, / his face like the dawn!
(La semejanza entre esta y la anterior se deberá a que a veces pedían prestado de
composiciones anteriores, adaptando lo prestado a nuevos contextos.)


Gare ¿sos debina / e debinas bi-l-haqq?
Gar-me kánd me bernad / meu habibi Ishaq

Tell me, are you a prophetess / and can truly predict?
Tell me when my lover / Ishaq will come to me.

Des kand meu Sidiello bénid, / ¡tan bona al-bisara!
¡Kom raya de sole esid / en Wad-al-hagara!

When my Cidiello appears, / such good news!
Like a rey of sun he comes forth / in Guadalajara!

Garid bos, ay yermanellas, / ¿kom kontenere meu male?
Sin al-habib non bibreyo / ed bolarey demandare.

Tell me, O my little sisters, / how can I bear my pain?
I can't live without my lover; / I shall fly away to find him!


Mamma, ¡ayy habibe! / So al-gummella saqrella,
el-quwello albo / e bokella hamrella.

O mother, what a lover! / Below his yellow curls,
his white neck / and his little red mouth!

¡Amanu, ya habibi! / Al-wahs me no farás.
Ben, bega mia bokella: / awsak tú no irás.

Mercy, my lover! / I know you won't abandon me.
Come, kiss my little mouth / and you won't soon run away!

1. Joseph the Scribe (first half of the 1000s; Jewish). Panegyric to Abu-Ibrahim Semuel and his brother Ishaq. Sources: García Gómez 18, Heger 18; Sola-Solé 1.
2. Muhammad ibn Ubada, the Silk Merchant of Málaga (second half of the 1000s; Muslim). Sources: García Gómez 1; Heger 22; Sola-Solé 11
3.The comparison of a lover / beloved with a hawk/dove is frequent in the traditional lyric. There are close counterparts to this kharja in Castilian and in Galician-Portuguese. Sources García Gómez 6; Heger 27; Sola-Solé 13.
4. The Blind Poet of Tudela (d. 1126, Muslim). Panegyric to Abu-l-Hajjaj. Sources: García Gómez XIX; Heger 36; Sola-Solé 25a.
5. Ibn Harūn al-Asbahi of Lérida (before 1155?, Muslim). Sources: García Gómez 17; Heger 36; Solá-Sole 25b.
6. Yehudah HaLevi (ca. 1075-ca. 1140). The most famous Jewish poet of the period.Panegyric for Abū Ibrahim Ishaq ibn al-Muhajiir. Sources: García Gómez, 2; Heger 2; Sola-Solé 31.
7. Panegyric for Yosef ibn Ferrusiel, nicknamed the Little Cid (Lord), an influential Jew in the court of Alfonso VI. This song of welcom is unique among the kharjas; it reflects contemporary medieval paractic: the entire populace of a town would go out togreet a visiting dignitary, playing musical instruments and singing songs of praise. Sources: García Gómez 3; Heger 3; Sola-Solé 32.
8. Panegyric for Ishaq ibn Qrispin. Similar to many Galician-Portuguese lyrics, in which a girl speaks to her sisters of friends of her own age. Sources: García Gómez 4; Heger 4; Sola-Solé 33.
9. The kharja concludes an anonymous Arabic muwashshaha. Sources: García Gómez 14; Heger, 33; Sola-Solé 51.
10. Arabic (muwashshaha (moaxaja). Sources: García Gómez 233; Heger 39; Sola-Solé 53.

Return to Spanish 420, Spanish 462, Spanish 480,