|
Jawi Literature:
- A Concise Handlist of Jawi Authors and
Their Works (version 1.9). This is a pdf file of 74 pages
(approximately 362 KB). It contains a list of works by authors from
Southeast Asia who wrote in Malay or in Arabic on traditional Islamic
subjects. These works are often referred to as kitab jawi or
kitab kuning and most of them were written in Mecca where their
authors studied and later taught. An index of titles has been added to
this latest version of the Handlist, and it has also been made
available as a paperback book from www.lulu.com for the cost
of
printing and binding. Version 1.8, with no index of titles, is still
available as an ArabTeX source file as well as
a plain-text file.
- Hukum Akal. This is a short Jawi (old
Malay) text copied from an introductory gloss in the margin of Muhammad
Mukhtar ibn `Utarid al-Jawi al-Batawi al-Buquri's Kitab Usul
al-Din. The file is in html format with utf-8 encoding. It is best
viewed with Internet Explorer in Windows and with Konqueror in Linux.
Mozilla, Foxfire, and Epiphany do not handle the Jawi characters
correctly. In any case you will need an Arabic Unicode font such as
Arial, Lateef, or Scheherezade. If you have an Arabic keyboard and
preferably one modified to include the extra Jawi characters you should be
able to search the text with the "find" command on your browser.
- A Famous Pantun. Victor Hugo popularized the
pantun or pantoum when in 1829 he published Ernest Fouinet's French
translation of this poem in the Notes at the end of Les
Orientales. The original Malay text along with an English translation was
published in 1812 by William Marsden in his A Grammar of the Malayan
Language. This is a pdf file made with Klaus Lagally's ArabTeX. It
includes Marsden's original Jawi text of the pantun, a transliteration into
modern Malay spelling, Marsden's English translation and Fouinet's French
translation. For information on the relationship between the Malay pantun and
the Western pantoum see the article "Jatuh ke Laut Menjadi Pulau: Mengamati
Hubungan Pantun Melayu Dan Pantoum Barat" by Md. Salleh Yaapar, located at pantun.usm.my/makalah4-1.asp.
- Two Arabic Manuscripts in the Handwriting of
Syeikh Yusuf al-Taj. Two Arabic manuscripts copied by Shaykh Yusuf al-Taj
during his residence in the Middle East have survived to the present day. They
are Sprenger 677 in the Berlin Library and Yahuda 3872 in the Garrett
Collection in the Princeton University Library.
- A List of Malay Manuscript Catalogues.
- Links to Sites on Jawi Literature:
Archived Material:
- My Original Web Page. This site is now
completely out of date. It may nevertheless prove useful for people who
are still using old software in old computers. It contains some samples
of Arabic html files which can be used for testing various Internet
browsers. It also contains a sample of an ArabTeX file showing how Arabic
poetry can be formatted in two columns. There is also information on
using Arabic and Persian on a Linux box.
- My Old Anonymous
FTP Site. The files here are also for the most part out of date, but
some of the information on character sets and conversion to and from
various Arabic and Persian code pages may be of interest to some. There
are also some Arabic texts in various encodings.
- al-Qur'an al-Karim. This is a zipped package
containing the complete text of the Qur'an in both ISO 8859-6 encoding
(quran-8859-6.txt) and in UTF-8 encoding (quran-utf8.txt) as well as
Pickthall's English translation of the Qur'an (pickthall.txt). These are
all plain-text files. The Arabic text of the Qur'an is unvocalized and in
modern Arabic orthography (rasm imla'i) rather than traditional Qur'anic
orthography (rasm `uthmani). The text is therefore easy to search because
there is no need to vocalize the words or phrases being searched for. It
is also easy to copy verses and to paste them into other files.
The original source of the Arabic text as well as Pickthall's translation
is apparently the Islamic Computing Centre in London. The files seem to
have been uploaded in 1993 to a number of ftp sites by Mohammad Jamil
Sawar, CBLU, Leeds University, Leeds LS2 9JT, U.K.
(sawar@cbl.leeds.ac.uk). See the two files sawarmessage1.txt and
sawarmesasge2.txt.
Unfortunately, the digitized Qur'anic text has a number of minor errors.
These are listed in the corrections.txt file. Make sure, therefore, that
you check the Qur'anic text against these corrections or against a printed
mushaf.
For other digitized versions of the Qur'an in MS Word (.doc) format go to
http://qurankareem.info/. To view
these files you will need Microsoft Word or Open Office Writer. You may
also have to download some Arabic fonts. These texts of the Qur'an are
fully vocalized, so if you want to search for words and phrases you will
have to vocalize the words you search for. You can, however, easily copy
verses and paste them into other files.
Debian Linux:
Arabic Transliteration Systems:
Courses:
Lectures:
Unpublished Papers, etc.:
Links to Sites with Searchable Arabic Texts:
Curriculum Vitae
|