"Irony" came into English in the 16th century from the Latin ironia, which came from the Greek eironeia (simulated ignorance), which came from the Greek eiron (dissembler). The eiron was a type, especially in Aristophanic comedy, which often used a contrast between eiron and alazon (imposter) to dramatize the difference between one who tries to give the appearance of being more than he is (the alazon) and (the eiron), who is more than he appears. This conflict between appearance and reality is the heart of the extended concept of irony that has since developed.
In general, irony is the use of language to express both a surface meaning and a different underlying meaning. There are many different forms of irony, some of which are given below.
1. This category consists of those forms in which there
are two audiences: an uninitiated audience, which understands only the
surface meaning of the expression; and a privileged audience, or inner circle, which understands
both meanings and is aware that the uninitiated audience does not understand. Typically,
the speaker addresses the uninitiated audience while the privileged audience
observes.
a) Socratic irony is a profession of ignorance.
Socrates asked apparently simple, silly questions as a means of discovering
whether the accepted wisdom of his time was based on sound principles. The "wise" men
he questioned were under the impression that he was an ignorant simpleton, but
their attempts to enlighten him served only to expose their own, even greater ignorance.
Observers familiar with the technique knew what Socrates was up to, and that
those he engaged with hisß questions did not.
b) Dramatic irony is the awareness by a play's
audience of the fate in store for a character that is not known to the character
himself. In Greek tragedies, for example, certain words seem innocuous and unimportant
to the character they concern, but the audience is aware
of a meaning of far greater significance and that the character's unawareness will
have tragic consequences.
c) The irony of Fate is figurative irony in
which an event or a set of circumstances takes the place of the expression of
language. A situation that appears to have arisen naturally (i.e., in the normal
or natural course of events) is sometimes of such a character that it can be
more satisfactorily explained as an act of malice or mischief by Fate, i.e., an
act of interference that on the surface was a natural occurrence. The obvious
candidates are situations that are particularly perverse, or that seem to mock the
expectations of most of us that the course of events will stay within reasonable
bounds, or that are humorous at our expense.
2. Verbal irony or rhetorical irony is the use of language to express a surface meaning and a different, usually intended, underlying meaning. This is the common classification for irony that is used simply to express oneself, usually to a single audience, though the term could be correctly applied more broadly (e.g., to Socratic irony, which is a rhetorical means to an end).
Dictionaries often state that the apparent and intended meanings are opposite to each other. Opposite meanings are the most common, and they are often the most effective, but they aren't a requirement. What matters is the audience's recognition and appreciation of the usually sharp contrast between what was said and what was meant, regardless of exactly how the two meanings relate to each other.
Rhetorical irony can be quite sophisticated (e.g., a novel or film might contain a subtle, underlying meaning that only some in the audience detect), but it is most common in its simplest forms in ordinary conversations. Here are some examples of ironic expressions and their underlying meanings.
|
|
Apparent meaning relative to underlying meaning |
That was a stupid thing to do.
|
"Oh, brilliantly done." |
Opposite (sarcasm) |
It is extremely hot today. |
"Chilly enough for you?" |
Opposite, rhetorical question
|
There are twenty spoons but not a single knife. |
"Ten thousand spoons but not a single knife." |
Hyperbole (e.g., in frustration) |
Japan faces annihilation by the enemy's overwhelming forces. | "the war situation has developed not necessarily to Japan's advantage," Emperor Hirohito, radio broadcast, 15 August 1945 (translation). The announcement of Japan's surrender in World War II began in this understated manner - probably to soften the blow of the brutal truth of Japan's dire circumstances to follow. The speech shocked and dismayed the Japanese people, who had until then been told they were winning the war, and for whom surrender was "unendurable" dishonour and humiliation. | Understatement |
You are out of touch with progress. |
"Hurray! Lindy has landed at Le Bourget!" |
(two layers)
|
References:
R1. Fowler, H.W. A Dictionary of Modern English Usage, 1st Edition (Oxford
University Press, 1926)
R2. McArthur, Tom. The Oxford Companion To The English Language
(Oxford University Press, 1992)
R3. Concise Oxford Dictionary, UK 8th Edition (Oxford
University Press, 1990)