Jan Hyono
HA&S 397
Bilingual
Experiences of a Japanese-American
Introduction
The ability to use both Japanese
and English with proficiency has become a great part of my identity. If I start
to lose skills involving either language (such as recalling thousands of kanji
characters in Japanese or comprehending how to produce an English-thesis
research article), I literally feel like I’m losing a piece of myself. As a
bilingual in Japanese and English, I have encountered two major interesting
phenomenons while growing up.
First is the phenomenon of
performing different behaviors depending on the language being used. I believe
this is something that is impossible to avoid if one wants to be a balanced
bilingual in languages from two significantly different cultures. For example,
Japanese and American cultures operate under completely different values of
collectivism and individualism, respectively. Since language is a big
part/reflection of cultural identity, language itself will influence what is
considered as normal/acceptable, rude, or polite behaviors depending on
different cultures.
The second phenomenon involves
how certain cultural situations involving one language become analyzed by my
other language if there is a great cultural gap. For example, I could be
speaking in Japanese and acting within the values of Japanese culture, but
inside my head I would be talking to myself in English about how the situation
seems wrong or unfair. This also works for a English situation with internal
analysis in Japanese.
In this paper I would like to
explore a few situations that present language-influenced behaviors and what I
like to call “inner language-outer language” conflicts. These reflections will
reveal how different languages and their combinations can lead to unique
identities. In my case, I feel that I am never quite Japanese or quite American
but always somewhere in the middle.
Japanese with the Family and Family Friends
Interactions with the Family: Expression of Love and
Loyalty
In Japanese there aren’t any appropriate expressions
for communicating affection between family members. Children and parents
refrain from saying “I love you” or “I miss you” to one another. In fact, the
Japanese language does not have phrases available for communicating these thoughts
casually like English. There is a emotion word “ai” which would be the closest
equivalent to “love”. However it is more of an intimate emotion of care that
one holds deep inside and it is never addressed openly between family members.
Meanwhile, husbands and wives do
not use endearing terms towards each other like “honey”, “sweetie”, or “baby”.
When husbands and wives address each other it usually refers to their position
in the family. For example the husband would refer to his wife as “oka-san” or
“mama”(mother) while the wife refers to her husband as “oto-san” or “papa”
(father). In a more traditional family, the husband would refer to his wife as
“omae” or “kimi” (a really informal version of “you”), and the wife would refer
to her husband as “anata” (a very formal version of “you”). This represents the
male dominant family hierarchy.
While the Japanese family seems
to lack verbal and physical expression of love (i.e. hugging), the members
participate in a love called “kazoku ai” (family love). “Kazoku ai” is
represented through how well family members are functioning in harmony with one
another. While this form of love doesn’t involve communicating happiness
towards each other verbally, it represents how each family member fulfills
their duty in order to keep everybody else happy. In a Japanese family the
father is supposed to bring in the money to support the family, the mother
maintains the household and childrearing, and the child is expected to be
obedient and never question his/her parents. The ability for a family to
function smoothly and interdependently in this way is a symbol that the members
really care for one another.
Growing up in this environment
influenced me to not really show affection towards my immediate family members.
However, outside of the home, I would not hesitate to say “I love you” towards
my friends or other significant people in my life. I always found it unusual
that while I could hug or kiss someone outside of my family, just the thought
of performing the same behaviors with my parents made me feel awkward. I
experience a feeling of “hazukashi-” if I am asked to hug my parents such as
when family pictures are being taken. “Hazukashi-” is similar to the feeling of
embarrassment. This most likely occurs because my behavior is so contradictory
to the expectations and values of Japanese culture.
A greater conflict I faced was
the concept of “kazoku ai”. As the child in the family I am required to follow
all of my parents’ wishes in order to keep harmony within the family. However
it is difficult to remain so obedient when I witness my other friends
experiencing more leniency and freedom. Basically I felt like I was being
ordered around by my parents all the time and received a lot of criticism in
order to keep me in check. My parents never expressed any warm emotions towards
me----only negative, critical emotions when they felt I stepped out of line.
Although now I understand that this technique is necessary to keep me in the
bonds of “kazoku ai”, I used to analyze it from a English-speaker’s perspective
and viewed the situation as restricting and unfair.
Speaking with Adult Guests in Japanese (at the dinner
table)
When speaking with adults
outside of the family in Japanese, I am encouraged to use formal expressions.
The rule is to either raise the status of my guest up, or lower my own status
through the use of language. Also, I am not allowed to speak up unless spoken
to by the guest or by someone with more authority (i.e. older family member).
This process is actually a
struggle for me because I never learned how to correctly use the formal forms.
The formal forms are actually unique and specific phrases that Japanese people
come to understand through frequent usage and experience. Usually in Japan, a child will grow up with the informal form in
the family and gradually acquire the formal form through interactions with
guests and people they meet outside of the home (i.e. such as teachers, family
friends, coworkers, etc). Unfortunately, I have no clue what the appropriate
expressions or the appropriate rules for their usage are. Usually, I won’t even
try to attempt the phrases. This is a gamble I take because it is actually
worse/more rude at times for a person to butcher a formal phrase than to simply
utilize the informal phrase in its place.
Depending on the view of the
guest, people can have varying opinions about my use of the informal phrase in
the place of a formal phrase. If the individual is very traditional he/she may
find the replacement to be rude and immature. Often the guest will make sure
that I experience a Japanese emotion called “haji” as a consequence for my
action. “Haji” is a feeling of shame, usually a result of not being able to
meet another’s expectations. On the other hand, a more modern or liberal guest
may view my style as cute and friendly. The guest would describe me as
“kawaii”, which means one who possesses a cute, childlike quality. The informal
form is most likely considered childlike because Japanese people usually do not
possess or have command of the formal expressions until around late
adolescence.
Now, if this situation was in
the context of meeting an American guest for the first time, my behaviors would
be completely different. First of all I would not be stressed as much about
forms. All I would have to do is be a little more polite than how I usually
speak with my friends and everything should be fine. Also, I would not need to
necessarily wait to be addressed by the guest or an older family member in
order to speak. In fact, if I remained silent it could give off the impression
that I am a cold, unfriendly person. So along with listening to the guest speak
I am required to participate through producing entertaining conversation topics
or stories. Therefore, American conversation around the dinner table seems to
divide an equal amount of power between all the people. Unlike the Japanese
scenario, guests do not have the power to judge or critique the hosts. The
hosts are also less concerned about the impressions that may be produced by the
guests.
When I reflect back on these
dinner table scenarios, the experiences I have at the dinner table in English
really come to influence my judgment about the Japanese dinner scenario.
Basically, I find I am often frustrated
about how complicated and restrictive the whole Japanese process is. For
example if there was a guest that was the same age or even a little younger
than the host, he/she would still have to address them with formal expressions.
It feels weird to me because the formal form is used to address people of
higher status and a person who is older usually has higher status than the
other individual. But in the case of a Japanese dinner, the guest (no matter
their age) would be considered as higher status than anybody else in the room. Also,
I dislike how Japanese guests can be very passive-aggressively demanding. While
many want the host to use the formal form to show respect and politeness, they
also become upset if the host remains too formal and polite the whole night.
This is because politeness creates a barrier against familiarity between two
people. So the guest not only wants to feel respected but also wants to
experience a connection with the host. For that to happen a little bit of
informal use is necessary. Therefore the host must be able to pick up on these
signs and stealthily vary their conversation forms according to the needs of
their guest.
English Outside of My Home
Roommates
While I use English to interact with my roommates, I
end up analyzing the situation in my head in Japanese. The analysis basically
feels like I am talking to myself in Japanese. Somehow, this influences me to
perform Japanese behaviors or experience Japanese emotions even though I am
verbally using English.
One example comes from when one
of my roommates fails to do her dishes. My roommate often goes days without
washing her dishes and eventually the sink becomes unusable. She will promise
to take care of the dishes but often “forgets” and goes to play with the boys
next door. When this would happen, I usually feel a greater sense of betrayal
than what my other roommates feel. This is most likely because when a Japanese
person makes a promise it is always kept. However, I notice promises in English
are often convenient phrases used to satisfy the other person for the time
being. Whether that promise is followed through later is another story. Usually
unfulfilled promises are followed with excuses or “I’m sorry”’s. Meanwhile the
individual who is expecting the promise to be fulfilled is supposed to forgive
the person and understand that the important thing is that he/she tried their
best. This is the great difference between promises in Japanese and English. In
Japanese, the outcome of the promise is more important, while in English the
attempt at fulfilling the promise is more important.
The next conflict I recall has
to do with the amount of dependence that is appropriate for a group of people.
When some of my roommates tell me that they are not going to be able to get
home to eat dinner till 9-10pm, I usually cook some extra food for them. I will
also cook some meals for my roommates and take care of them if they are sick in
bed. I really cannot explain what drives me to do these things, it is
practically an innate reaction. It most likely has to do with the Japanese
emotion of “omoiyari” where I just believe that it is something that needs to
be done for this other person. Unfortunately for me, this emotion does not seem
to exist in English. I remember one time I was really sick in bed with a fever
but nobody helped me out. In fact, one person actually said that if I really
wanted food, I should get up and go get it on my own. When I experienced this,
the Japanese language in my head kept on thinking how selfish people could be
and how betrayed I felt. I understand that English values revolve predominantly
around independence but sometimes I feel that people care too much about
themselves and not enough about others.
Through reflecting on these
experiences, I thought it was interesting how the language inside my head
seemed to dominate my emotions and actions more than the verbal language that
everybody else is able to hear.
School
Another area where I seem to face conflict is in
school settings. In many of my university classes I have a hard time participating
in discussions because it is a pretty new concept for me. I used to go to a
Japanese language school where students were only allowed to answer if they
raised their hands and if the answer was short and relevant to the question. In
Japanese schools students are discouraged from sharing answers with the class
that involves an opinion. Also, the answers usually have to be in a form of a
question addressed towards the teacher. Therefore, the answer needs to have an
intonation pattern of a question no matter how sure of the answer you are. Then
the teacher will tell you whether you were right or wrong. Deviating from these
forms make the student look very disrespectful and cocky.
Since the language school was a
big part of my life, I still find it difficult to break out of the pattern. I
don’t believe in interrupting others or speaking out of turn because I have
just been taught that it is a very rude act. It also surprised me how close the
student-teacher relationship is in college. In some classes students are able
to call their professors by their first name and even challenge their theories.
In Japanese schools there is definitely a clear hierarchy boundary between the
students and the teachers. The teachers are seen as having all the knowledge, wisdom
and experience and the students are expected to follow without question. I
believe that is why it is difficult for me to speak up in discussions. In my
head my inner self is telling me in Japanese that I don’t have the authority or
experience to be able to present my opinions as a reliable source of
information. Once again I find it interesting that while the verbal
communication all around me is taking place in English, the Japanese in my head
seems to determine my emotions and behaviors.
Conclusion
What I have learned in the last couple of years in
college is that I am probably never going to be completely Japanese or
completely American. Usually when I speak Japanese I am more group-oriented,
and when I speak English I am more likely to promote independence and equality.
However, the scenarios I introduced in this report also show that at times it
is not as simple as one language leading to one behavior. It is fascinating
that I could be speaking one language verbally to my peers but one language silently
inside my head at the same time. There seems to be a couple combinations that
are possible(chart below). First, the verbal language can influence both my
emotions and my behavior with no influence from my inner language. Secondly,
the inner language can influence my emotion while my verbal language influences
my behavior. In this situation what I feel and how I act are not in agreement
with one another. Lastly, the inner language can influence both the emotion I
feel on the inside and the behavior that I engage in on the outside without
influence from my verbal language.
It does feel like a struggle at
times when the inner language and the verbal language do not agree with one
another. In my case the values of Japanese and American values seem to fight
each other for dominance even through language. And as along as I choose to
remain a balanced bilingual, this will always be the case for me. However, I
don’t think I would want it any other way. I believe there is something
beautiful about both cultures and their languages, whether it is promoting
group awareness or self awareness. Especially in college I have found that too
often people are extremely set in their ways and unable to take the perspective
of another person. A positive aspect of being a balanced bilingual is being
able to understand that there isn’t one “right” way to live. Therefore, even if
you don’t agree with someone, it allows you to be more aware of other cultures
and be more open towards diverse values. I hope to maintain both Japanese and
English and always operate between these two cultures.
Different
Verbal and Inner Language Combinations I have faced and their impact on emotion
and behavior.
Verbal
Language Inner Language Emotion Behavior
1.
Japanese Japanese Japanese
2.
Japanese English English Japanese
3.
Japanese English English
4.
English English English
5.
English Japanese Japanese Japanese
6.
English Japanese Japanese English