Zachary
Lim
8th
May 2013
HONORS
212 E/SLAV 425
Linguistic
Commentary #2
Cross-linguistic
Choices: Addressing Singaporean Chinese Children
Few will deny that names play in
important part in defining one’s identity. In Singapore, most people have two
names; an English one and one in another language. This reflects the cultural
complexity of the Singaporean identity. For this paper, I focus on the names of
Singaporean Chinese names and will use Natural Semantic Metalanguage to examine
the semantics behind the various ways of addressing someone. Members of other
ethnic groups in Singapore no doubt have their own set of semantic meanings
behind names, but the linguistic differences make it difficult to examine all
the languages spoken in Singapore, so I will stick to Singaporean Chinese
names.
When
schools changed their primary language of instruction to English in the 1970s,
most parents started to give their children English names. In fact, Singapore
even changed the format of identification cards to include a space for that
second name. Thus, most of the people in my generation
have two different names. As a result, there are also many more ways to address
someone, and I will examine a few such examples.
As most people have English names, the diminutives in the list proposed by Anna
Wierzbicka (Wierzbicka, 1992, p. 230-231) are very much applicable. However,
Chinese names also come with a set possible diminutives, thus expanding the
list. For example, my Chinese name is lin
shi’kai (林世凯) where the family name is the first character and
the given name is the last two characters. A common diminutive would be to take
the second character of the given name, in my case kai, and pair it with ah
(阿) or xiao
(小), resulting in ah
kai or xiao kai. While ah does not have a stand-alone meaning
(it is mostly used phonetically), when used this way it demonstrates affection
for the subject. On the other hand, xiao
means small, so it clearly acts as a diminutive when paired with the last
character of a name. It is also common (or more common in fact) to call young
boys and girls ah boy and ah ger (girl) respectively. In this
case, the ah (阿)
is from Chinese, but boy and ger are both derived from English; these
terms are used not just by the Chinese, but also the other ethnic groups. This
also demonstrates the cross-linguistic nature of Singapore. Below are the
explications I propose for the above mentioned diminutives:
A.
Use of
ah together
with the last character of the Chinese name (e.g. ah kai)
(a)
I
want to speak to you the way people speak
to
people whom they know well
(b) (I think you did/are doing
something bad)
B.
Use of
xiao together with the last character of the Chinese name (e.g. xiao kai)
(a)
I
want to speak to you the way people speak
to children whom
they know well
C.
ah boy/ah ger
(a)
I
want to speak to you the way people speak
to children whom
they know well
(b)
I
think you are small
(c)
(I
think you did/are doing something bad)
Components
(b) of explication A and (c) of explication C are put in parentheses because it
applies only to English-speaking families. In Chinese speaking families, it is
completely normal to use either the ah
diminutive without that connotation as they would not use the English
diminutives. In order to make that connotation, it is said with more stress on
the word after ah (the last character
or boy/ger) and another ah at the end. The diminutive xiao is often described to be equivalent
to the ah diminutive, but this is not
true as adults would never be addressed with
xiao given the “small” connotation. Conversely, adults such as my father
might be referred to by their parents with the ah diminutive. Thus, explication B uses the term “children” while
explication A uses people. As for the ah
boy/ah ger diminutive, it is
similar to xiao in that as a grown
person would not be addressed with it. The difference is that the restriction
for xiao is more physical (height,
size, etc.), while the restriction in ah
boy/ah ger pertains to the
societal idea of a mature adult. Singaporean boys usually cease to be ah boys after their military service as
can be seen from the title of a movie, Ah
Boys to Men, that follows a group of boys as they progress through their
military training.
In English-speaking households such
as my own, it is not the norm for me to be addressed by my Chinese name. Having
said that, there are definitely are instances in which someone uses my Chinese
name, and there is always a reason behind doing so. The full Chinese name (e.g.
lin shi’kai) is often used when an
authoritative figure such as a parent intends to rebuke the subject using Chinese
morals. This is fairly common as the Chinese language has a wide range of idioms
that can be employed to perpetuate traditional morals with great efficiency.
One such type of construction is the cheng’yu
(成语), or four-word idioms. According to the idiom
dictionaries published by the Ministry of Education in China, there are as many
as 48,000. There are also many other types of constructions such as su’yu (俗語), slightly longer adages, and xie’hou’yu (歇后语), two-part sayings. Thus, it is not surprising that
people switch to Chinese when rebuking others. The Chinese given name (e.g. shi’kai) and last name (e.g. lin) are hardly used separately in
English-speaking homes, so I will not discuss them here. Here is an explication
I propose for the Chinese full name:
D.
Use of Chinese Full Name (e.g. lin shi’kai)
(a)
I
want to speak to you the way people speak
to people who did/are doing
something bad
(b)
I
think you did/are doing something bad
(c)
I
want to say words to you
I think these words are very good
I think these words have been
true for a long time
I think these words are true now
(d)
I
want you to do things like these words say because these words are very good
In component (a), I chose to write “people who did/are
doing something bad” rather than “bad people” because the Chinese people
traditionally believe that people are born good and thus the rebuke is targeted
at the actions of a person rather than the person himself. Component (c)
demonstrates the faith the speaker has in the Chinese idioms and phrases that
will follow. Finally, component (d) addresses the correctional objective of the
rebuke.
One usually knows that he/she is in trouble when he hears
his/her full name. For example, I know something is wrong when my mother calls
me Zachary Lim. However, combining both English and Chinese names result in authoritative
figures having an even stronger form of address to employ. I will try to explicate
both the full English name and the full English and Chinese name below:
E.
Use of English Full Name (e.g. Zachary Lim)
(a)
I
want to speak to you the way people speak
to people who did/are doing
something bad
(b)
I
think you did/are doing something bad
(c)
I
want to say words to you
I think these words are good
I think these words are true now
(d)
I
want you to do things like these words say because these words are good
F.
Use of Full English and Chinese Full Name (e.g. Zachary Lim shi’kai)
(a)
I
want to speak to you the way people speak
to people who did/are doing
something very bad
(b)
I
think you did/are doing something very bad
(c)
I
want to say words to you
I think these words are (very)
good
(I think these words have been
true for a long time)
I think these words are true now
(d)
I
want you to do things like these words say because these words are (very) good
Using the English full name (explication E) is
similar to using the Chinese full name (explication D), but the speaker lacks
the faith expressed in component (c) of the explication D. However, the speaker
still thinks that the following rebuke will be good and that they are true. The
difference between the usage of the full English and Chinese name (explication F)
and that of the monolingual full names (explications D & E) is demonstrated
in components (a) and (b) of explication F where the “something” is very bad.
As for (c) and (d) of explication F, there are parentheses as the rebuke
following the full English and Chinese name can be either Chinese or English
(the descriptions in the parentheses pertain to the Chinese rebuke).
While there are other cross-linguistic combinations,
these examples illustrate that the multi-linguistic aspect of Singaporeans
pervades everyday interactions and ultimately their identities.
Appendix
Summary of Explications:
A.
Use of
ah together
with the last character of the Chinese name (e.g. ah kai)
(a)
I
want to speak to you the way people speak
to
people whom they know well
(b) (I think you did/are doing
something bad)
B.
Use of
xiao together with the last character of the Chinese name (e.g. xiao kai)
(a)
I
want to speak to you the way people speak
to children whom
they know well
C.
ah boy/ah ger
(a)
I
want to speak to you the way people speak
to children whom
they know well
(b)
I
think you are small
(c)
(I
think you did/are doing something bad)
D.
Use of Chinese Full Name (e.g. lin shi’kai)
(a)
I
want to speak to you the way people speak
to people who did/are doing
something bad
(b)
I
think you did/are doing something bad
(c)
I
want to say words to you
I think these words are very good
I think these words have been
true for a long time
I think these words are true now
(d)
I
want you to do things like these words say because these words are very good
E.
Use of English Full Name (e.g. Zachary Lim)
(a)
I
want to speak to you the way people speak
to people who did/are doing
something bad
(b)
I
think you did/are doing something bad
(c)
I
want to say words to you
I think these words are good
I think these words are true now
(d)
I
want you to do things like these words say because these words are good
F.
Use of Full English and Chinese Full Name (e.g. Zachary Lim shi’kai)
(a)
I
want to speak to you the way people speak
to people who did/are doing
something very bad
(b)
I
think you did/are doing something very bad
(c)
I
want to say words to you
I think these words are (very)
good
(I think these words have been
true for a long time)
I think these words are true now
(d)
I
want you to do things like these words say because these words are (very) good
References
Wierzbicka, A. (1992). Semantics,
culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific
configurations (pp. 230-231).
Oxford: Oxford University Press.